msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Divi 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-17 18:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-17 18:11+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Elegant Themes\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: _x;_n;_e;__;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;" "esc_attr_e;esc_attr_x\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-SearchPath-1: ..\n" #: ../class-et-builder-element.php:406 ../class-et-builder-element.php:681 #, php-format msgid "%1$s Font" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:412 #, php-format msgid "%1$s Font Size" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:418 ../class-et-builder-element.php:624 #, php-format msgid "%1$s Text Color" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:425 ../class-et-builder-element.php:672 #, php-format msgid "%1$s Letter Spacing" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:432 #, php-format msgid "%1$s Line Height" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:440 #, php-format msgid "%1$s All Caps" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:443 ../main-modules.php:417 #: ../main-modules.php:2015 ../main-modules.php:5703 ../main-modules.php:6040 #: ../main-modules.php:6217 ../main-modules.php:7804 ../main-modules.php:7886 #: ../main-modules.php:8628 ../main-modules.php:8872 ../main-modules.php:10426 #: ../main-modules.php:10761 ../main-modules.php:10953 msgid "Off" msgstr "Изкл." #: ../class-et-builder-element.php:444 ../main-modules.php:418 #: ../main-modules.php:2016 ../main-modules.php:5702 ../main-modules.php:6039 #: ../main-modules.php:6216 ../main-modules.php:7805 ../main-modules.php:7887 #: ../main-modules.php:8627 ../main-modules.php:8873 ../main-modules.php:10427 #: ../main-modules.php:10762 ../main-modules.php:10952 msgid "On" msgstr "Вкл." #: ../class-et-builder-element.php:471 ../class-et-builder-element.php:2612 #: ../main-modules.php:2398 ../main-modules.php:2830 ../main-modules.php:3752 #: ../main-modules.php:3973 ../main-modules.php:4238 ../main-modules.php:4638 #: ../main-modules.php:5689 ../main-modules.php:5824 ../main-modules.php:8469 #: ../main-modules.php:9326 ../main-modules.php:9739 ../main-modules.php:10160 #: ../main-modules.php:11552 ../main-structure-elements.php:117 #: ../main-structure-elements.php:818 msgid "Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: ../class-et-builder-element.php:480 ../class-et-builder-element.php:2608 #: ../main-modules.php:2364 ../main-structure-elements.php:97 #: ../main-structure-elements.php:810 msgid "Background Image" msgstr "Фоново изображение:" #: ../class-et-builder-element.php:482 ../class-et-builder-element.php:2609 #: ../main-modules.php:77 ../main-modules.php:673 ../main-modules.php:1007 #: ../main-modules.php:1428 ../main-modules.php:2366 ../main-modules.php:2405 #: ../main-modules.php:2803 ../main-modules.php:3967 ../main-modules.php:7469 #: ../main-modules.php:9733 ../main-modules.php:9772 ../main-modules.php:9791 #: ../main-modules.php:11186 ../main-structure-elements.php:99 #: ../main-structure-elements.php:812 msgid "Upload an image" msgstr "Качи изображение" #: ../class-et-builder-element.php:483 ../class-et-builder-element.php:2610 #: ../main-modules.php:2367 ../main-structure-elements.php:100 #: ../main-structure-elements.php:813 msgid "Choose a Background Image" msgstr "Изберете фоново изображение" #: ../class-et-builder-element.php:484 ../class-et-builder-element.php:2611 #: ../main-modules.php:2368 ../main-structure-elements.php:101 #: ../main-structure-elements.php:814 msgid "Set As Background" msgstr "Задайте като фон" #: ../class-et-builder-element.php:502 msgid "Use Border" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:505 ../class-et-builder-element.php:591 #: ../class-et-builder-element.php:693 ../class-et-builder-element.php:744 #: ../functions.php:2685 ../main-modules.php:96 ../main-modules.php:131 #: ../main-modules.php:170 ../main-modules.php:180 ../main-modules.php:391 #: ../main-modules.php:400 ../main-modules.php:1359 ../main-modules.php:1390 #: ../main-modules.php:1410 ../main-modules.php:1502 ../main-modules.php:2033 #: ../main-modules.php:2057 ../main-modules.php:2116 ../main-modules.php:2125 #: ../main-modules.php:2134 ../main-modules.php:2470 ../main-modules.php:2822 #: ../main-modules.php:3231 ../main-modules.php:3256 ../main-modules.php:3266 #: ../main-modules.php:3523 ../main-modules.php:3744 ../main-modules.php:4230 #: ../main-modules.php:4306 ../main-modules.php:4620 ../main-modules.php:4630 #: ../main-modules.php:4706 ../main-modules.php:4988 ../main-modules.php:4997 #: ../main-modules.php:5006 ../main-modules.php:5346 ../main-modules.php:5355 #: ../main-modules.php:5364 ../main-modules.php:6809 ../main-modules.php:7134 #: ../main-modules.php:7297 ../main-modules.php:7784 ../main-modules.php:7815 #: ../main-modules.php:7824 ../main-modules.php:7833 ../main-modules.php:7842 #: ../main-modules.php:8461 ../main-modules.php:8651 ../main-modules.php:9170 #: ../main-modules.php:9179 ../main-modules.php:9194 ../main-modules.php:9204 #: ../main-modules.php:9225 ../main-modules.php:9235 ../main-modules.php:9245 #: ../main-modules.php:9271 ../main-modules.php:9312 ../main-modules.php:9613 #: ../main-modules.php:9625 ../main-modules.php:9750 ../main-modules.php:10444 #: ../main-modules.php:10466 ../main-modules.php:10525 #: ../main-modules.php:10534 ../main-modules.php:10543 #: ../main-modules.php:10735 ../main-modules.php:10744 #: ../main-modules.php:11205 ../main-modules.php:11396 #: ../main-modules.php:11405 ../main-modules.php:11420 #: ../main-modules.php:11430 ../main-modules.php:11451 #: ../main-modules.php:11461 ../main-modules.php:11471 #: ../main-modules.php:11497 ../main-modules.php:11538 #: ../main-structure-elements.php:108 ../main-structure-elements.php:154 #: ../main-structure-elements.php:163 ../main-structure-elements.php:172 #: ../main-structure-elements.php:200 ../main-structure-elements.php:219 #: ../main-structure-elements.php:229 ../main-structure-elements.php:282 #: ../main-structure-elements.php:291 ../main-structure-elements.php:703 #: ../main-structure-elements.php:713 ../main-structure-elements.php:765 #: ../main-structure-elements.php:794 ../main-structure-elements.php:855 #: ../main-structure-elements.php:864 ../main-structure-elements.php:886 #: ../main-structure-elements.php:1258 ../main-structure-elements.php:1267 #: ../main-structure-elements.php:1300 msgid "No" msgstr "No" #: ../class-et-builder-element.php:506 ../class-et-builder-element.php:592 #: ../class-et-builder-element.php:692 ../class-et-builder-element.php:743 #: ../functions.php:2686 ../main-modules.php:97 ../main-modules.php:132 #: ../main-modules.php:171 ../main-modules.php:179 ../main-modules.php:390 #: ../main-modules.php:399 ../main-modules.php:1360 ../main-modules.php:1391 #: ../main-modules.php:1411 ../main-modules.php:1503 ../main-modules.php:2034 #: ../main-modules.php:2058 ../main-modules.php:2117 ../main-modules.php:2126 #: ../main-modules.php:2135 ../main-modules.php:2471 ../main-modules.php:2821 #: ../main-modules.php:3230 ../main-modules.php:3257 ../main-modules.php:3267 #: ../main-modules.php:3524 ../main-modules.php:3743 ../main-modules.php:4229 #: ../main-modules.php:4307 ../main-modules.php:4621 ../main-modules.php:4629 #: ../main-modules.php:4707 ../main-modules.php:4987 ../main-modules.php:4996 #: ../main-modules.php:5005 ../main-modules.php:5345 ../main-modules.php:5354 #: ../main-modules.php:5363 ../main-modules.php:6808 ../main-modules.php:7135 #: ../main-modules.php:7296 ../main-modules.php:7783 ../main-modules.php:7814 #: ../main-modules.php:7823 ../main-modules.php:7832 ../main-modules.php:7841 #: ../main-modules.php:8460 ../main-modules.php:8652 ../main-modules.php:9169 #: ../main-modules.php:9178 ../main-modules.php:9193 ../main-modules.php:9203 #: ../main-modules.php:9224 ../main-modules.php:9234 ../main-modules.php:9244 #: ../main-modules.php:9270 ../main-modules.php:9313 ../main-modules.php:9614 #: ../main-modules.php:9626 ../main-modules.php:9751 ../main-modules.php:10445 #: ../main-modules.php:10467 ../main-modules.php:10526 #: ../main-modules.php:10535 ../main-modules.php:10544 #: ../main-modules.php:10734 ../main-modules.php:10743 #: ../main-modules.php:11206 ../main-modules.php:11395 #: ../main-modules.php:11404 ../main-modules.php:11419 #: ../main-modules.php:11429 ../main-modules.php:11450 #: ../main-modules.php:11460 ../main-modules.php:11470 #: ../main-modules.php:11496 ../main-modules.php:11539 #: ../main-structure-elements.php:109 ../main-structure-elements.php:155 #: ../main-structure-elements.php:164 ../main-structure-elements.php:173 #: ../main-structure-elements.php:201 ../main-structure-elements.php:220 #: ../main-structure-elements.php:230 ../main-structure-elements.php:283 #: ../main-structure-elements.php:292 ../main-structure-elements.php:704 #: ../main-structure-elements.php:714 ../main-structure-elements.php:766 #: ../main-structure-elements.php:795 ../main-structure-elements.php:856 #: ../main-structure-elements.php:865 ../main-structure-elements.php:887 #: ../main-structure-elements.php:1259 ../main-structure-elements.php:1268 #: ../main-structure-elements.php:1301 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../class-et-builder-element.php:518 msgid "Border Color" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:527 msgid "Border Width" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:536 msgid "Border Style" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:562 msgid "Custom Margin" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:570 ../main-structure-elements.php:191 #: ../main-structure-elements.php:785 ../main-structure-elements.php:1249 msgid "Custom Padding" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:588 #, php-format msgid "Use Custom Styles for %1$s " msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:616 #, php-format msgid "%1$s Text Size" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:634 #, php-format msgid "%1$s Background Color" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:644 #, php-format msgid "%1$s Border Width" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:653 #, php-format msgid "%1$s Border Color" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:663 #, php-format msgid "%1$s Border Radius" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:688 #, php-format msgid "Add %1$s Icon" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:691 ../functions.php:836 #: ../main-modules.php:2065 ../main-modules.php:2081 ../main-modules.php:2375 #: ../main-modules.php:2391 ../main-modules.php:10474 #: ../main-modules.php:10490 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../class-et-builder-element.php:707 #, php-format msgid "%1$s Icon" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:718 #, php-format msgid "%1$s Icon Color" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:728 #, php-format msgid "%1$s Icon Placement" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:731 ../class-et-builder-element.php:1307 #: ../class-et-builder-element.php:2616 ../functions.php:248 #: ../functions.php:254 ../main-modules.php:142 ../main-modules.php:1332 #: ../main-modules.php:7097 ../main-modules.php:9295 ../main-modules.php:11521 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../class-et-builder-element.php:732 ../class-et-builder-element.php:1319 #: ../class-et-builder-element.php:2618 ../functions.php:246 #: ../main-modules.php:140 ../main-modules.php:1330 ../main-modules.php:7096 #: ../main-modules.php:9293 ../main-modules.php:11519 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../class-et-builder-element.php:740 #, php-format msgid "Only Show Icon On Hover for %1$s" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:752 #, php-format msgid "%1$s Hover Text Color" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:762 #, php-format msgid "%1$s Hover Background Color" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:772 #, php-format msgid "%1$s Hover Border Color" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:782 #, php-format msgid "%1$s Hover Border Radius" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:791 #, php-format msgid "%1$s Hover Letter Spacing" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:812 msgid "Before" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:817 msgid "Main Element" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:820 msgid "After" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:1233 ../class-et-builder-element.php:2613 msgid "Hex Value" msgstr "Стойност на цвят" #: ../class-et-builder-element.php:1244 msgid "Choose Custom Color" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:1254 msgid "Upload" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:1255 msgid "Choose image" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:1256 msgid "Set image" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:1301 ../class-et-builder-element.php:2615 #: ../main-modules.php:1326 ../main-modules.php:7279 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../class-et-builder-element.php:1313 ../class-et-builder-element.php:2617 #: ../main-modules.php:2415 ../main-modules.php:7281 ../main-modules.php:9782 #: ../main-modules.php:9801 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../class-et-builder-element.php:1452 ../class-et-builder-element.php:1629 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../class-et-builder-element.php:1453 msgid "Advanced Design Settings" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:1454 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS по избор" #: ../class-et-builder-element.php:1605 ../main-modules.php:1166 #: ../main-modules.php:1474 ../main-modules.php:1867 ../main-modules.php:2476 #: ../main-modules.php:2851 ../main-modules.php:3564 ../main-modules.php:3773 #: ../main-modules.php:4259 ../main-modules.php:4659 ../main-modules.php:6500 #: ../main-modules.php:6625 ../main-modules.php:7789 ../main-modules.php:8762 #: ../main-modules.php:9026 ../main-modules.php:9807 ../main-modules.php:11025 #: ../main-modules.php:11103 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../class-et-builder-element.php:1606 ../main-modules.php:1869 #: ../main-modules.php:6502 msgid "" "Here you can define the content that will be placed within the current tab." msgstr "" "Тук можете да определяте съдържанието, което ще бъдат поставено в текущия " "раздел." #: ../class-et-builder-element.php:1618 msgid "Add New Item" msgstr "Добави нов елемент" #: ../class-et-builder-element.php:1618 #, php-format msgid "Add New %s" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:1706 #, php-format msgid "%1$s %2$s Settings" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:1708 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: ../class-et-builder-element.php:1708 ../functions.php:1795 #: ../layouts.php:174 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../class-et-builder-element.php:2607 ../main-structure-elements.php:1484 msgid "Column" msgstr "" #: ../class-et-builder-element.php:2614 msgid "Padding" msgstr "" #: ../functions.php:65 ../functions.php:1804 msgid "All Categories" msgstr "Всички категории" #: ../functions.php:74 ../layouts.php:10 msgid "All Layouts" msgstr "Всички оформления" #: ../functions.php:75 ../functions.php:1155 msgid "Modules" msgstr "" #: ../functions.php:76 ../functions.php:1154 msgid "Rows" msgstr "" #: ../functions.php:77 ../functions.php:1153 msgid "Sections" msgstr "" #: ../functions.php:78 ../functions.php:1152 ../layouts.php:4 msgid "Layouts" msgstr "Оформления" #: ../functions.php:82 msgid "Global/not Global" msgstr "" #: ../functions.php:83 ../layouts.php:181 msgid "Global" msgstr "" #: ../functions.php:84 msgid "not Global" msgstr "" #: ../functions.php:247 ../functions.php:255 ../main-modules.php:141 #: ../main-modules.php:2376 ../main-modules.php:2414 ../main-modules.php:9294 #: ../main-modules.php:9781 ../main-modules.php:11520 msgid "Center" msgstr "Център" #: ../functions.php:249 msgid "Justified" msgstr "" #: ../functions.php:267 msgid "Update Gallery" msgstr "Актуализация на галерията" #: ../functions.php:276 msgid "Select a menu" msgstr "Изберете меню" #: ../functions.php:383 msgid "Solid" msgstr "" #: ../functions.php:384 msgid "Dotted" msgstr "" #: ../functions.php:385 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../functions.php:386 msgid "Double" msgstr "" #: ../functions.php:387 msgid "Groove" msgstr "" #: ../functions.php:388 msgid "Ridge" msgstr "" #: ../functions.php:389 msgid "Inset" msgstr "" #: ../functions.php:390 msgid "Outset" msgstr "" #: ../functions.php:1112 #, php-format msgid "" "%1$s widget area has been created. You can create more " "areas, once you finish update the page to see all the areas." msgstr "" "Беше създадена %1$s област за графични компоненти. Можете " "да създадете повече области, след като завърши обновяването на страницата, " "за да видите всички области." #: ../functions.php:1136 msgid "" "You do not have sufficient permissions to export the content of this site." msgstr "" "Вие нямате достатъчно права за експортиране на съдържанието на този сайт." #: ../functions.php:1140 msgid "Export Divi Builder Layouts" msgstr "" #: ../functions.php:1141 msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Когато кликнете върху бутона WordPress по-долу, ще създадете XML файл, който " "да запишете на вашия компютър." #: ../functions.php:1142 msgid "" "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain all " "layouts you created using the Page Builder." msgstr "" "Този формат, който ние наричаме WordPress eXtended RSS или WXR, ще съдържа " "всички оформления, които сте създали с помощта на създаването на страници " "(Page Builder)." #: ../functions.php:1143 msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import all layouts from this site." msgstr "" "След като сте записали файла за изтегляне, можете да използвате функцията за " "импортиране в друга WordPress инсталация, за да импортирате всички " "оформления от този сайт." #: ../functions.php:1144 msgid "Select Templates you want to export:" msgstr "" #: ../functions.php:1177 msgid "Download Export File" msgstr "Изтегляне на файл за експортиране" #: ../functions.php:1182 msgid "Export Divi Layouts" msgstr "" #: ../functions.php:1186 msgid "Manage Categories" msgstr "" #: ../functions.php:1331 ../functions.php:1333 msgid "Use Default Editor" msgstr "Използване на редактор по подразбиране" #: ../functions.php:1331 ../functions.php:1332 msgid "Use The Divi Builder" msgstr "" #: ../functions.php:1368 msgid "Here you can create new widget areas for use in the Sidebar module" msgstr "" "Тук можете да създавате нови области за графични компоненти за използване в " "модула Странична лента" #: ../functions.php:1369 msgid "" "Note: Naming your widget area \"sidebar 1\", \"sidebar 2\", \"sidebar 3\", " "\"sidebar 4\" or \"sidebar 5\" will cause conflicts with this theme" msgstr "" "Забележка: Наименуването на областта на вашия графичен компонент " "\"странична лента 1\", \"странична лента 2\", \"странична лента 3\", " "\"странична лента 4\" или \"странична лента 5\" ще доведе до конфликт с тази " "тема" #: ../functions.php:1370 msgid "Widget Name" msgstr "Име на графичен компонент" #: ../functions.php:1371 msgid "Create" msgstr "Създай" #: ../functions.php:1373 ../functions.php:1456 ../functions.php:2471 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: ../functions.php:1414 msgid "Replace the existing content with loaded layout" msgstr "Заменете съществуващото съдържание с новото оформление" #: ../functions.php:1453 msgid "Load" msgstr "Зареди" #: ../functions.php:1555 msgid "" "You have not saved any items to your Divi Library yet. Once an item has been " "saved to your library, it will appear here for easy use." msgstr "" #: ../functions.php:1791 msgid "The section should have at least one row." msgstr "Разделът трябва да има поне един ред." #: ../functions.php:1792 msgid "Fullwidth module can't be used outside of the Fullwidth Section." msgstr "" "Модул с пълна ширина не може да се използва извън раздела Пълна ширина." #: ../functions.php:1793 msgid "3 column row can't be used in this column." msgstr "Ред с 3 колони не може да се използва в тази колона." #: ../functions.php:1794 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../functions.php:1796 msgid "" "Still images cannot be generated from this video service and/or this video " "format" msgstr "" "Снимките не могат да бъдат генерирани от тази видео услуга и/или видео формат" #: ../functions.php:1797 msgid "Geocode was not successful for the following reason" msgstr "Геокодът не бе успешен поради следната причина" #: ../functions.php:1798 msgid "Geocoder failed due to" msgstr "Геокодерът не успя поради" #: ../functions.php:1799 msgid "No results found" msgstr "Няма намерени резултати" #: ../functions.php:1800 msgid "No available options for this configuration." msgstr "" #: ../functions.php:1801 msgid "" "You're about to update global module. This change will be applied to all " "pages where you use this module. Press OK if you want to update this module" msgstr "" #: ../functions.php:1802 msgid "You cannot add global rows into global sections" msgstr "" #: ../functions.php:1803 msgid "You cannot add global modules into global sections or rows" msgstr "" #: ../functions.php:1819 msgid "The Divi Builder" msgstr "" #: ../functions.php:1830 #, php-format msgid "Posts by %s" msgstr "Публикации от %s" #: ../functions.php:1845 msgid "% Comments" msgstr "% Коментари" #: ../functions.php:1847 msgid "No Comments" msgstr "Няма коментари" #: ../functions.php:1849 msgid "1 Comment" msgstr "1 Коментар" #: ../functions.php:1860 msgid "by" msgstr "от" #: ../functions.php:2156 msgid "Save to Library" msgstr "" #: ../functions.php:2157 msgid "Load From Library" msgstr "" #: ../functions.php:2158 ../functions.php:2516 msgid "Clear Layout" msgstr "Изчисти оформлението" #: ../functions.php:2174 ../functions.php:2223 ../functions.php:2472 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../functions.php:2175 msgid "Clone Section" msgstr "Дублиране на раздела" #: ../functions.php:2176 msgid "Delete Section" msgstr "Изтриване на раздела" #: ../functions.php:2187 msgid "Standard Section" msgstr "" #: ../functions.php:2188 ../layouts.php:178 msgid "Fullwidth Section" msgstr "" #: ../functions.php:2189 ../layouts.php:179 msgid "Specialty Section" msgstr "" #: ../functions.php:2190 ../functions.php:2373 ../functions.php:2411 #: ../functions.php:2441 msgid "Add From Library" msgstr "" #: ../functions.php:2224 msgid "Clone Row" msgstr "Дублирай ред" #: ../functions.php:2225 msgid "Delete Row" msgstr "Изтрий ред" #: ../functions.php:2226 msgid "Change Structure" msgstr "" #: ../functions.php:2239 msgid "Add Row" msgstr "Добави ред" #: ../functions.php:2256 msgid "Insert Column(s)" msgstr "Вмъкни колона(и)" #: ../functions.php:2268 ../functions.php:2473 msgid "Clone Module" msgstr "Дублирай модул" #: ../functions.php:2276 msgid "Remove Module" msgstr "" #: ../functions.php:2287 msgid "Module Settings" msgstr "Настройка на модула" #: ../functions.php:2300 msgid "Save & Add To Library" msgstr "" #: ../functions.php:2322 ../functions.php:2491 ../functions.php:2546 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../functions.php:2324 msgid "Save & Exit" msgstr "" #: ../functions.php:2370 msgid "Insert Columns" msgstr "Вмъкни колони" #: ../functions.php:2372 msgid "New Row" msgstr "" #: ../functions.php:2409 msgid "Insert Module" msgstr "Вмъкни модул" #: ../functions.php:2410 msgid "New Module" msgstr "" #: ../functions.php:2439 msgid "Load Layout" msgstr "Зареди оформлението" #: ../functions.php:2440 msgid "Predefined Layouts" msgstr "" #: ../functions.php:2452 msgid "Insert Module(s)" msgstr "Вмъкни модул(и)" #: ../functions.php:2492 ../functions.php:2547 msgid "Save" msgstr "Запиши" #: ../functions.php:2503 msgid "Disable Builder" msgstr "" #: ../functions.php:2504 msgid "" "All content created in the Divi Builder will be lost. Previous content will " "be restored." msgstr "" #: ../functions.php:2505 ../functions.php:2518 ../functions.php:2529 msgid "Do you wish to proceed?" msgstr "" #: ../functions.php:2517 msgid "All of your current page content will be lost." msgstr "" #: ../functions.php:2528 msgid "All advanced module settings in will be lost." msgstr "" #: ../functions.php:2560 msgid "Save To Library" msgstr "" #: ../functions.php:2561 msgid "Save your current page to the Divi Library for later use." msgstr "" #: ../functions.php:2562 msgid "Layout Name:" msgstr "" #: ../functions.php:2576 msgid "Save And Add To Library" msgstr "" #: ../functions.php:2583 msgid "Add To Categories:" msgstr "" #: ../functions.php:2604 msgid "Create New Category" msgstr "" #: ../functions.php:2659 msgid "" "Here you can save the current item and add it to your Divi Library for later " "use as well." msgstr "" #: ../functions.php:2660 msgid "Template Name" msgstr "" #: ../functions.php:2661 msgid "Selective Sync" msgstr "" #: ../functions.php:2662 msgid "Include General settings" msgstr "" #: ../functions.php:2663 msgid "Include Advanced Design settings" msgstr "" #: ../functions.php:2664 ../layouts.php:185 msgid "Include Custom CSS" msgstr "" #: ../functions.php:2665 ../layouts.php:186 msgid "Please select at least 1 tab to save" msgstr "" #: ../functions.php:2666 msgid "Save as Global:" msgstr "" #: ../functions.php:2667 msgid "Make this a global item" msgstr "" #: ../functions.php:2695 msgid "Add Specialty Section" msgstr "Добави специален раздел" #: ../layouts.php:5 ../layouts.php:180 ../main-modules.php:365 #: ../main-modules.php:4965 ../main-modules.php:5323 ../main-modules.php:7749 #: ../main-modules.php:10712 msgid "Layout" msgstr "Оформление" #: ../layouts.php:6 msgid "Add New" msgstr "Добави нов" #: ../layouts.php:7 msgid "Add New Layout" msgstr "Добавяне на ново оформление" #: ../layouts.php:8 msgid "Edit Layout" msgstr "Редактиране на оформление" #: ../layouts.php:9 msgid "New Layout" msgstr "Ново оформление" #: ../layouts.php:11 msgid "View Layout" msgstr "Преглед на оформление" #: ../layouts.php:12 msgid "Search Layouts" msgstr "Търсене на оформления" #: ../layouts.php:13 msgid "Nothing found" msgstr "Нищо не беше открито" #: ../layouts.php:14 msgid "Nothing found in Trash" msgstr "Нищо не беше открито в кошчето" #: ../layouts.php:38 msgid "Scope" msgstr "" #: ../layouts.php:51 msgid "Layout Type" msgstr "" #: ../layouts.php:64 msgid "Module Width" msgstr "" #: ../layouts.php:77 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../layouts.php:171 msgid "New Template Settings" msgstr "" #: ../layouts.php:172 msgid "Template Name:" msgstr "" #: ../layouts.php:173 msgid "Template Type:" msgstr "" #: ../layouts.php:175 msgid "Fullwidth Module" msgstr "" #: ../layouts.php:176 ../main-structure-elements.php:604 #: ../main-structure-elements.php:1188 msgid "Row" msgstr "" #: ../layouts.php:177 ../main-structure-elements.php:5 msgid "Section" msgstr "" #: ../layouts.php:182 msgid "Close Modal Window" msgstr "Затвори модален прозорец" #: ../layouts.php:183 msgid "Include General Settings" msgstr "" #: ../layouts.php:184 msgid "Include Advanced Design Settings" msgstr "" #: ../layouts.php:187 msgid "Select category(ies) for new template or type a new name ( optional )" msgstr "" #: ../layouts.php:252 msgid "Homepage Basic" msgstr "Основна начална страница" #: ../layouts.php:260 msgid "Homepage Shop" msgstr "Начална страница на магазин" #: ../layouts.php:270 msgid "Homepage Portfolio" msgstr "Начална страница на портфолио" #: ../layouts.php:278 msgid "Homepage Company" msgstr "Начална страница на компания" #: ../layouts.php:286 msgid "Homepage Corporate" msgstr "Начална страница за корпоративна информация" #: ../layouts.php:297 msgid "Homepage Extended" msgstr "Разширена начална страница" #: ../layouts.php:306 msgid "Page Fullwidth" msgstr "Page пълна ширина" #: ../layouts.php:340 msgid "Page Right Sidebar" msgstr "Page Право на страничната лента" #: ../layouts.php:374 msgid "Page Left Sidebar" msgstr "Page Left Sidebar" #: ../layouts.php:408 msgid "Page Dual Sidebars" msgstr "Страница Dual Странични ленти" #: ../layouts.php:430 msgid "Portfolio Grid" msgstr "Портфейл" #: ../layouts.php:438 msgid "Portfolio 1 Column" msgstr "Портфолио 1 Колона" #: ../layouts.php:446 msgid "Portfolio Fullwidth Carousel" msgstr "Въртележка с портфолио с пълна ширина " #: ../layouts.php:454 msgid "Portfolio Fullwidth Grid" msgstr "Мрежа за портфолио с пълна ширина" #: ../layouts.php:462 msgid "Project Extended" msgstr "Разширен проект" #: ../layouts.php:472 msgid "Project Extended 2" msgstr "Разширяване на проект 2" #: ../layouts.php:485 msgid "Blog Masonry" msgstr "Основи на блока" #: ../layouts.php:493 msgid "Blog Standard" msgstr "Стандартен блог" #: ../layouts.php:501 msgid "Shop Basic" msgstr "Основен магазин" #: ../layouts.php:509 msgid "Shop Extended" msgstr "Разширен магазин" #: ../layouts.php:517 msgid "Splash Page" msgstr "Първоначална страница с приветствие" #: ../layouts.php:528 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Режим за поддръжка" #: ../layouts.php:537 msgid "Coming Soon" msgstr "Очаквайте скоро..." #: ../layouts.php:545 msgid "Landing Page" msgstr "Начална страница" #: ../layouts.php:554 msgid "About Me" msgstr "За мен" #: ../layouts.php:563 msgid "About Us" msgstr "За нас" #: ../layouts.php:572 msgid "Contact Us" msgstr "Свържете се с нас" #: ../layouts.php:588 msgid "Our Team" msgstr "Нашият екип" #: ../layouts.php:701 msgid "Creative Agency" msgstr "Креативна агенция" #: ../layouts.php:710 msgid "Sales Page" msgstr "Продажби" #: ../layouts.php:746 msgid "Case Study" msgstr "Конкретен пример" #: ../layouts.php:756 msgid "Product Features" msgstr "Характеристики на продукта" #: ../main-modules.php:4 ../main-modules.php:1426 ../main-modules.php:8173 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../main-modules.php:46 ../main-modules.php:1451 ../main-modules.php:7480 #: ../main-modules.php:11234 msgid "Left To Right" msgstr "Отляво надясно" #: ../main-modules.php:47 ../main-modules.php:1452 ../main-modules.php:7481 #: ../main-modules.php:11235 msgid "Right To Left" msgstr "Отдясно наляво" #: ../main-modules.php:48 ../main-modules.php:1450 ../main-modules.php:7482 #: ../main-modules.php:11236 msgid "Top To Bottom" msgstr "Отгоре надолу" #: ../main-modules.php:49 ../main-modules.php:1453 ../main-modules.php:7483 #: ../main-modules.php:11237 msgid "Bottom To Top" msgstr "Отдолу нагоре" #: ../main-modules.php:50 ../main-modules.php:7479 ../main-modules.php:11238 msgid "Fade In" msgstr "Преход" #: ../main-modules.php:51 ../main-modules.php:1454 ../main-modules.php:7478 #: ../main-modules.php:11239 msgid "No Animation" msgstr "Без анимация" #: ../main-modules.php:75 ../main-modules.php:7467 ../main-modules.php:11184 msgid "Image URL" msgstr "URL на изображение" #: ../main-modules.php:78 ../main-modules.php:674 ../main-modules.php:1008 #: ../main-modules.php:1429 ../main-modules.php:2804 ../main-modules.php:3968 #: ../main-modules.php:7470 ../main-modules.php:9734 ../main-modules.php:9773 #: ../main-modules.php:9792 ../main-modules.php:11187 msgid "Choose an Image" msgstr "Изберете изображение" #: ../main-modules.php:79 ../main-modules.php:675 ../main-modules.php:1009 #: ../main-modules.php:1430 ../main-modules.php:2805 ../main-modules.php:3969 #: ../main-modules.php:7471 ../main-modules.php:9735 ../main-modules.php:9774 #: ../main-modules.php:9793 ../main-modules.php:11188 msgid "Set As Image" msgstr "Задайте като изображение" #: ../main-modules.php:80 ../main-modules.php:2806 ../main-modules.php:3970 #: ../main-modules.php:7472 ../main-modules.php:9736 ../main-modules.php:9775 #: ../main-modules.php:9794 ../main-modules.php:11189 msgid "" "Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like to " "display." msgstr "" "Качете желаното изображение или въведете URL на изображението, което бихте " "искали да покажете." #: ../main-modules.php:83 ../main-modules.php:2425 ../main-modules.php:11192 msgid "Image Alternative Text" msgstr "Алтернативен текст на изображението" #: ../main-modules.php:85 ../main-modules.php:11194 msgid "" "This defines the HTML ALT text. A short description of your image can be " "placed here." msgstr "" "Това определя алтернативния текст на изображението Кратко описание на " "изображението може да бъдат поставено тук." #: ../main-modules.php:88 ../main-modules.php:11197 msgid "Image Title Text" msgstr "Текст на заглавието на изображението" #: ../main-modules.php:90 ../main-modules.php:11199 msgid "This defines the HTML Title text." msgstr "Това определя текста на HTML заглавието." #: ../main-modules.php:93 msgid "Open in Lightbox" msgstr "" #: ../main-modules.php:103 ../main-modules.php:11212 msgid "" "Here you can choose whether or not the image should open in Lightbox. Note: " "if you select to open the image in Lightbox, url options below will be " "ignored." msgstr "" "Тук можете да изберете дали изображението трябва да се отвори в Lightbox. " "Забележка: ако изберете да отворите изображението в Lightbox, URL опциите по-" "долу ще бъдат игнорирани." #: ../main-modules.php:106 ../main-modules.php:11215 msgid "Link URL" msgstr "Линк URL" #: ../main-modules.php:109 ../main-modules.php:11218 msgid "" "If you would like your image to be a link, input your destination URL here. " "No link will be created if this field is left blank." msgstr "" "Ако искате вашето изображение да бъде линк, въведете URL на вашето " "местоназначение тук. Няма да бъде създаден линк, ако това поле бъде оставено " "празно." #: ../main-modules.php:112 ../main-modules.php:1347 ../main-modules.php:3726 #: ../main-modules.php:8860 ../main-modules.php:11221 msgid "Url Opens" msgstr "URL се отваря" #: ../main-modules.php:115 ../main-modules.php:1350 ../main-modules.php:2795 #: ../main-modules.php:3729 ../main-modules.php:8863 ../main-modules.php:11224 msgid "In The Same Window" msgstr "В същия прозорец" #: ../main-modules.php:116 ../main-modules.php:1351 ../main-modules.php:2796 #: ../main-modules.php:3730 ../main-modules.php:8864 ../main-modules.php:11225 msgid "In The New Tab" msgstr "В новия раздел" #: ../main-modules.php:119 ../main-modules.php:1353 ../main-modules.php:3732 #: ../main-modules.php:8866 ../main-modules.php:11228 msgid "Here you can choose whether or not your link opens in a new window" msgstr "Тук можете да изберете дали вашият линк да се отваря в нов прозорец" #: ../main-modules.php:122 ../main-modules.php:7475 ../main-modules.php:11231 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../main-modules.php:125 ../main-modules.php:1456 ../main-modules.php:7485 #: ../main-modules.php:11241 msgid "This controls the direction of the lazy-loading animation." msgstr "Това контролира посоката на анимацията." #: ../main-modules.php:128 msgid "Remove Space Below The Image" msgstr "Махни интервала под изображението" #: ../main-modules.php:134 msgid "" "Here you can choose whether or not the image should have a space below it." msgstr "" "Тук можете да изберете дали изображението трябва да има интервал под него." #: ../main-modules.php:137 msgid "Image Alignment" msgstr "" #: ../main-modules.php:144 msgid "Here you can choose the image alignment." msgstr "" #: ../main-modules.php:147 ../main-modules.php:433 ../main-modules.php:690 #: ../main-modules.php:857 ../main-modules.php:982 ../main-modules.php:1171 #: ../main-modules.php:1479 ../main-modules.php:1716 ../main-modules.php:2088 #: ../main-modules.php:2856 ../main-modules.php:3164 ../main-modules.php:3778 #: ../main-modules.php:3987 ../main-modules.php:4264 ../main-modules.php:4664 #: ../main-modules.php:5020 ../main-modules.php:5378 ../main-modules.php:5707 #: ../main-modules.php:6059 ../main-modules.php:6236 ../main-modules.php:6366 #: ../main-modules.php:6630 ../main-modules.php:6824 ../main-modules.php:7116 #: ../main-modules.php:7254 ../main-modules.php:7522 ../main-modules.php:7862 #: ../main-modules.php:8242 ../main-modules.php:8475 ../main-modules.php:8633 #: ../main-modules.php:8878 ../main-modules.php:9332 ../main-modules.php:9813 #: ../main-modules.php:10189 ../main-modules.php:10497 #: ../main-modules.php:10776 ../main-modules.php:10958 #: ../main-modules.php:11030 ../main-modules.php:11108 #: ../main-modules.php:11244 ../main-modules.php:11558 msgid "Admin Label" msgstr "Етикет на администратор" #: ../main-modules.php:149 ../main-modules.php:435 ../main-modules.php:692 #: ../main-modules.php:859 ../main-modules.php:1173 ../main-modules.php:1481 #: ../main-modules.php:1718 ../main-modules.php:2090 ../main-modules.php:2858 #: ../main-modules.php:3166 ../main-modules.php:3780 ../main-modules.php:3989 #: ../main-modules.php:4266 ../main-modules.php:4666 ../main-modules.php:5022 #: ../main-modules.php:5380 ../main-modules.php:5709 ../main-modules.php:6061 #: ../main-modules.php:6238 ../main-modules.php:6368 ../main-modules.php:6632 #: ../main-modules.php:6826 ../main-modules.php:7118 ../main-modules.php:7256 #: ../main-modules.php:7524 ../main-modules.php:7864 ../main-modules.php:8244 #: ../main-modules.php:8477 ../main-modules.php:8635 ../main-modules.php:8880 #: ../main-modules.php:9334 ../main-modules.php:9815 ../main-modules.php:10191 #: ../main-modules.php:10499 ../main-modules.php:10778 #: ../main-modules.php:10960 ../main-modules.php:11032 #: ../main-modules.php:11110 ../main-modules.php:11246 #: ../main-modules.php:11560 msgid "" "This will change the label of the module in the builder for easy " "identification." msgstr "" "Това ще се промени етикета на модула в инструмента за създаване за лесна " "идентификация." #: ../main-modules.php:152 ../main-modules.php:438 ../main-modules.php:695 #: ../main-modules.php:862 ../main-modules.php:1176 ../main-modules.php:1484 #: ../main-modules.php:1721 ../main-modules.php:2093 ../main-modules.php:2861 #: ../main-modules.php:3169 ../main-modules.php:3783 ../main-modules.php:3992 #: ../main-modules.php:4269 ../main-modules.php:4669 ../main-modules.php:5025 #: ../main-modules.php:5383 ../main-modules.php:5712 ../main-modules.php:6064 #: ../main-modules.php:6241 ../main-modules.php:6371 ../main-modules.php:6635 #: ../main-modules.php:6829 ../main-modules.php:7121 ../main-modules.php:7259 #: ../main-modules.php:7527 ../main-modules.php:7867 ../main-modules.php:8247 #: ../main-modules.php:8480 ../main-modules.php:8638 ../main-modules.php:8883 #: ../main-modules.php:9337 ../main-modules.php:9818 ../main-modules.php:10194 #: ../main-modules.php:10502 ../main-modules.php:10781 #: ../main-modules.php:10963 ../main-modules.php:11035 #: ../main-modules.php:11113 ../main-modules.php:11249 #: ../main-modules.php:11563 ../main-structure-elements.php:206 #: ../main-structure-elements.php:800 ../main-structure-elements.php:1287 msgid "CSS ID" msgstr "CSS ID" #: ../main-modules.php:154 ../main-modules.php:440 ../main-modules.php:697 #: ../main-modules.php:864 ../main-modules.php:1178 ../main-modules.php:1486 #: ../main-modules.php:1723 ../main-modules.php:2095 ../main-modules.php:2863 #: ../main-modules.php:3171 ../main-modules.php:3785 ../main-modules.php:3994 #: ../main-modules.php:4271 ../main-modules.php:4671 ../main-modules.php:5027 #: ../main-modules.php:5385 ../main-modules.php:5714 ../main-modules.php:6066 #: ../main-modules.php:6243 ../main-modules.php:6373 ../main-modules.php:6637 #: ../main-modules.php:6831 ../main-modules.php:7123 ../main-modules.php:7261 #: ../main-modules.php:7529 ../main-modules.php:7869 ../main-modules.php:8249 #: ../main-modules.php:8482 ../main-modules.php:8640 ../main-modules.php:8885 #: ../main-modules.php:9339 ../main-modules.php:9820 ../main-modules.php:10196 #: ../main-modules.php:10504 ../main-modules.php:10783 #: ../main-modules.php:10965 ../main-modules.php:11037 #: ../main-modules.php:11115 ../main-modules.php:11251 #: ../main-modules.php:11565 ../main-structure-elements.php:208 #: ../main-structure-elements.php:802 ../main-structure-elements.php:1289 msgid "" "Enter an optional CSS ID to be used for this module. An ID can be used to " "create custom CSS styling, or to create links to particular sections of your " "page." msgstr "" "Въведете незадължителен CSS ID, който да бъде използван за този модул. ID " "може да се използва за създаване на потребителски CSS стилове или за " "създаване на линкове към определени раздели от вашата страница." #: ../main-modules.php:157 ../main-modules.php:443 ../main-modules.php:700 #: ../main-modules.php:867 ../main-modules.php:1181 ../main-modules.php:1489 #: ../main-modules.php:1726 ../main-modules.php:2098 ../main-modules.php:2866 #: ../main-modules.php:3174 ../main-modules.php:3788 ../main-modules.php:3997 #: ../main-modules.php:4274 ../main-modules.php:4674 ../main-modules.php:5030 #: ../main-modules.php:5388 ../main-modules.php:5717 ../main-modules.php:6069 #: ../main-modules.php:6246 ../main-modules.php:6376 ../main-modules.php:6640 #: ../main-modules.php:6834 ../main-modules.php:7126 ../main-modules.php:7264 #: ../main-modules.php:7532 ../main-modules.php:7872 ../main-modules.php:8252 #: ../main-modules.php:8485 ../main-modules.php:8643 ../main-modules.php:8888 #: ../main-modules.php:9342 ../main-modules.php:9823 ../main-modules.php:10199 #: ../main-modules.php:10507 ../main-modules.php:10786 #: ../main-modules.php:10968 ../main-modules.php:11040 #: ../main-modules.php:11118 ../main-modules.php:11254 #: ../main-modules.php:11568 ../main-structure-elements.php:211 #: ../main-structure-elements.php:805 ../main-structure-elements.php:1292 msgid "CSS Class" msgstr "CSS клас" #: ../main-modules.php:159 ../main-modules.php:445 ../main-modules.php:702 #: ../main-modules.php:869 ../main-modules.php:1183 ../main-modules.php:1491 #: ../main-modules.php:1728 ../main-modules.php:2100 ../main-modules.php:2868 #: ../main-modules.php:3176 ../main-modules.php:3790 ../main-modules.php:3999 #: ../main-modules.php:4276 ../main-modules.php:4676 ../main-modules.php:5032 #: ../main-modules.php:5390 ../main-modules.php:5719 ../main-modules.php:6071 #: ../main-modules.php:6248 ../main-modules.php:6378 ../main-modules.php:6642 #: ../main-modules.php:6836 ../main-modules.php:7128 ../main-modules.php:7266 #: ../main-modules.php:7534 ../main-modules.php:7874 ../main-modules.php:8254 #: ../main-modules.php:8487 ../main-modules.php:8645 ../main-modules.php:8890 #: ../main-modules.php:9344 ../main-modules.php:9825 ../main-modules.php:10201 #: ../main-modules.php:10509 ../main-modules.php:10788 #: ../main-modules.php:10970 ../main-modules.php:11042 #: ../main-modules.php:11120 ../main-modules.php:11256 #: ../main-modules.php:11570 ../main-structure-elements.php:213 #: ../main-structure-elements.php:807 ../main-structure-elements.php:1294 msgid "" "Enter optional CSS classes to be used for this module. A CSS class can be " "used to create custom CSS styling. You can add multiple classes, separated " "with a space." msgstr "" "Въведете незадължителни CSS класове, които се използват за този модул. CSS " "клас може да се използва за създаване на потребителски CSS стилове Можете да " "добавите няколко класове, разделени с интервал." #: ../main-modules.php:162 ../main-modules.php:1494 msgid "Image Max Width" msgstr "" #: ../main-modules.php:167 msgid "Force Fullwidth" msgstr "" #: ../main-modules.php:176 msgid "Always Center Image On Mobile" msgstr "" #: ../main-modules.php:277 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../main-modules.php:313 ../main-modules.php:3907 ../main-modules.php:4925 #: ../main-modules.php:5269 msgid "Caption" msgstr "Надпис" #: ../main-modules.php:320 ../main-modules.php:1337 ../main-modules.php:1862 #: ../main-modules.php:3529 ../main-modules.php:3716 ../main-modules.php:3901 #: ../main-modules.php:3950 ../main-modules.php:4216 ../main-modules.php:4612 #: ../main-modules.php:4919 ../main-modules.php:5263 ../main-modules.php:5640 #: ../main-modules.php:5814 ../main-modules.php:5996 ../main-modules.php:6025 #: ../main-modules.php:6166 ../main-modules.php:6203 ../main-modules.php:6495 #: ../main-modules.php:6566 ../main-modules.php:6611 ../main-modules.php:6764 #: ../main-modules.php:6819 ../main-modules.php:7084 ../main-modules.php:7440 #: ../main-modules.php:7732 ../main-modules.php:8150 ../main-modules.php:8181 #: ../main-modules.php:8425 ../main-modules.php:8731 ../main-modules.php:9147 #: ../main-modules.php:9584 ../main-modules.php:11373 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../main-modules.php:331 msgid "Gallery Item" msgstr "" #: ../main-modules.php:335 ../main-modules.php:4944 ../main-modules.php:5302 #: ../main-modules.php:8177 msgid "Overlay" msgstr "" #: ../main-modules.php:339 ../main-modules.php:4948 ../main-modules.php:5306 msgid "Overlay Icon" msgstr "" #: ../main-modules.php:343 msgid "Gallery Item Title" msgstr "" #: ../main-modules.php:352 ../main-modules.php:360 msgid "Gallery Images" msgstr "Галерия със снимки" #: ../main-modules.php:368 ../main-modules.php:1904 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: ../main-modules.php:369 ../main-modules.php:4969 ../main-modules.php:5327 #: ../main-modules.php:7753 ../main-modules.php:10716 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../main-modules.php:371 ../main-modules.php:7759 msgid "Toggle between the various blog layout types." msgstr "Превключвайте между различните видове оформления за блог." #: ../main-modules.php:382 msgid "Images Number" msgstr "Номер на изображенията" #: ../main-modules.php:384 msgid "Define the number of images that should be displayed per page." msgstr "" "Определете броя изображения, които трябва да бъдат показани на страница." #: ../main-modules.php:387 msgid "Show Title and Caption" msgstr "Покажи заглавие и надпис" #: ../main-modules.php:393 msgid "" "Here you can choose whether to show the images title and caption, if the " "image has them." msgstr "" "Тук можете да изберете дали да покажете заглавието и надписа на " "изображенията, ако изображението има такива." #: ../main-modules.php:396 ../main-modules.php:5002 ../main-modules.php:5360 #: ../main-modules.php:7838 msgid "Show Pagination" msgstr "Покажи номериране на страници" #: ../main-modules.php:402 ../main-modules.php:5008 ../main-modules.php:5366 msgid "Enable or disable pagination for this feed." msgstr "Включи или изключи номерирането на страници за този канал." #: ../main-modules.php:405 ../main-modules.php:1151 ../main-modules.php:1459 #: ../main-modules.php:2430 ../main-modules.php:2836 ../main-modules.php:3758 #: ../main-modules.php:3978 ../main-modules.php:4244 ../main-modules.php:4644 #: ../main-modules.php:5011 ../main-modules.php:5369 ../main-modules.php:5680 #: ../main-modules.php:6045 ../main-modules.php:6227 ../main-modules.php:7107 #: ../main-modules.php:7488 ../main-modules.php:7852 ../main-modules.php:8448 #: ../main-modules.php:8851 ../main-modules.php:9300 ../main-modules.php:9594 #: ../main-modules.php:10165 ../main-modules.php:10749 #: ../main-modules.php:11526 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текста" #: ../main-modules.php:408 ../main-modules.php:852 ../main-modules.php:1022 #: ../main-modules.php:1154 ../main-modules.php:1462 ../main-modules.php:2434 #: ../main-modules.php:2839 ../main-modules.php:3762 ../main-modules.php:3982 #: ../main-modules.php:4248 ../main-modules.php:4648 ../main-modules.php:5014 #: ../main-modules.php:5372 ../main-modules.php:5683 ../main-modules.php:6048 #: ../main-modules.php:6230 ../main-modules.php:7110 ../main-modules.php:7491 #: ../main-modules.php:7855 ../main-modules.php:8451 ../main-modules.php:8854 #: ../main-modules.php:9303 ../main-modules.php:9597 ../main-modules.php:10168 #: ../main-modules.php:10752 ../main-modules.php:11529 msgid "Dark" msgstr "Тъмно" #: ../main-modules.php:409 ../main-modules.php:851 ../main-modules.php:1021 #: ../main-modules.php:1155 ../main-modules.php:1463 ../main-modules.php:2433 #: ../main-modules.php:2840 ../main-modules.php:3761 ../main-modules.php:3981 #: ../main-modules.php:4247 ../main-modules.php:4647 ../main-modules.php:5015 #: ../main-modules.php:5373 ../main-modules.php:5684 ../main-modules.php:6049 #: ../main-modules.php:6231 ../main-modules.php:7111 ../main-modules.php:7492 #: ../main-modules.php:7856 ../main-modules.php:8452 ../main-modules.php:8855 #: ../main-modules.php:9304 ../main-modules.php:9598 ../main-modules.php:10169 #: ../main-modules.php:10753 ../main-modules.php:11530 msgid "Light" msgstr "Светло" #: ../main-modules.php:411 ../main-modules.php:1465 ../main-modules.php:2842 #: ../main-modules.php:3764 ../main-modules.php:3984 ../main-modules.php:4250 #: ../main-modules.php:4650 ../main-modules.php:5017 ../main-modules.php:5375 #: ../main-modules.php:5686 ../main-modules.php:6051 ../main-modules.php:7113 #: ../main-modules.php:7859 ../main-modules.php:8454 ../main-modules.php:8857 #: ../main-modules.php:10755 msgid "" "Here you can choose whether your text should be light or dark. If you are " "working with a dark background, then your text should be light. If your " "background is light, then your text should be set to dark." msgstr "" "Тук можете да изберете дали вашият текст да е светъл или тъмен. Ако работите " "с тъмен фон, текстът трябва да е светъл. Ако вашата фон е светъл, текстът " "трябва да е тъмен." #: ../main-modules.php:414 ../main-modules.php:2012 ../main-modules.php:10423 msgid "Automatic Animation" msgstr "Автоматична анимация" #: ../main-modules.php:424 ../main-modules.php:2021 ../main-modules.php:10432 msgid "" "If you would like the slider to slide automatically, without the visitor " "having to click the next button, enable this option and then adjust the " "rotation speed below if desired." msgstr "" "Ако искате плъзгачът да се плъзга автоматично, без на посетителя да се " "налага да кликва върху бутона Напред, разрешете тази опция, след което " "настройте скоростта на въртене по-долу, ако желаете." #: ../main-modules.php:427 ../main-modules.php:2024 ../main-modules.php:10435 msgid "Automatic Animation Speed (in ms)" msgstr "Скорост на автоматичната анимация (в милисекунди)" #: ../main-modules.php:430 ../main-modules.php:2027 ../main-modules.php:10438 msgid "" "Here you can designate how fast the slider fades between each slide, if " "'Automatic Animation' option is enabled above. The higher the number the " "longer the pause between each rotation." msgstr "" "Тук можете да определи колко бързо плъзгачът избледнява между всеки слайд, " "ако опцията \"Автоматична анимация\" е активирана по-горе. Колкото по-високо " "е числото, толкова по-дълга е паузата между всяко завъртане." #: ../main-modules.php:448 ../main-modules.php:5035 ../main-modules.php:5401 msgid "Zoom Icon Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:455 ../main-modules.php:5041 ../main-modules.php:5407 #: ../main-modules.php:8269 msgid "Hover Overlay Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:462 ../main-modules.php:5047 ../main-modules.php:5393 #: ../main-modules.php:8275 msgid "Hover Icon Picker" msgstr "" #: ../main-modules.php:629 ../main-modules.php:786 ../main-modules.php:959 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../main-modules.php:644 msgid "Video Icon" msgstr "" #: ../main-modules.php:653 ../main-modules.php:987 msgid "Video MP4/URL" msgstr "Видео .MP4 URL" #: ../main-modules.php:656 ../main-modules.php:665 ../main-modules.php:990 #: ../main-modules.php:999 ../main-modules.php:2442 ../main-modules.php:2451 #: ../main-structure-elements.php:126 ../main-structure-elements.php:135 #: ../main-structure-elements.php:827 ../main-structure-elements.php:836 msgid "Upload a video" msgstr "Качете видео" #: ../main-modules.php:657 ../main-modules.php:991 msgid "Choose a Video MP4 File" msgstr "Изберете видео .MP4 файл" #: ../main-modules.php:658 ../main-modules.php:667 ../main-modules.php:992 #: ../main-modules.php:1001 msgid "Set As Video" msgstr "Задайте като видео" #: ../main-modules.php:659 ../main-modules.php:993 msgid "" "Upload your desired video in .MP4 format, or type in the URL to the video " "you would like to display" msgstr "" "Качете желаното от вас видео в .MP4 формат или въведете URL за видеото, " "което искате да покажете." #: ../main-modules.php:662 ../main-modules.php:996 msgid "Video Webm" msgstr "Видео .WEBM" #: ../main-modules.php:666 ../main-modules.php:1000 msgid "Choose a Video WEBM File" msgstr "Изберете Video .WEBM файл" #: ../main-modules.php:668 ../main-modules.php:1002 msgid "" "Upload the .WEBM version of your video here. All uploaded videos should be " "in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum compatibility in all browsers." msgstr "" "Качете .WEBM версията на вашето видео тук. Всички качени видео клипове " "трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за да се гарантира " "максимална съвместимост с всички браузъри." #: ../main-modules.php:671 ../main-modules.php:1005 msgid "Image Overlay URL" msgstr "URL за насложено изображение" #: ../main-modules.php:678 ../main-modules.php:1012 msgid "Generate From Video" msgstr "Генерирайте от видео" #: ../main-modules.php:681 ../main-modules.php:1015 msgid "" "Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like to " "display over your video. You can also generate a still image from your video." msgstr "" "Качете желаното изображение или напишете URL в изображението, което бихте " "искали да покажете над вашето видео. От вашето видео също можете да " "генерирате неподвижно изображение." #: ../main-modules.php:684 ../main-modules.php:872 msgid "Play Icon Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:783 msgid "Video Slider" msgstr "Плъзгач за видео" #: ../main-modules.php:808 msgid "Play Button" msgstr "" #: ../main-modules.php:812 msgid "Thumbnail Item" msgstr "" #: ../main-modules.php:821 msgid "Display Image Overlays on Main Video" msgstr "Покажи насложени изображения върху основното видео" #: ../main-modules.php:824 msgid "Hide" msgstr "Скрий" #: ../main-modules.php:825 msgid "Show" msgstr "Покажи" #: ../main-modules.php:827 msgid "" "This option will cover the player UI on the main video. This image can " "either be uploaded in each video setting or auto-generated by Divi." msgstr "" "Тази опция ще покрие интерфейса на плейъра на основното видео. Това " "изображение може или да бъде качено във всяка видео настройка или " "автоматично генерирано от Divi." #: ../main-modules.php:830 ../main-modules.php:1994 ../main-modules.php:10405 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: ../main-modules.php:833 ../main-modules.php:1997 ../main-modules.php:10408 msgid "Show Arrows" msgstr "Покажи стрелките" #: ../main-modules.php:834 ../main-modules.php:1998 ../main-modules.php:10409 msgid "Hide Arrows" msgstr "Скрий стрелките" #: ../main-modules.php:836 ../main-modules.php:2000 msgid "This setting will turn on and off the navigation arrows." msgstr "Тази настройка ще включва и изключва стрелките за навигация." #: ../main-modules.php:839 msgid "Slider Controls" msgstr "Управления на плъзгача" #: ../main-modules.php:842 msgid "Use Thumbnail Track" msgstr "Използвайте Проследяване на миниатюра" #: ../main-modules.php:843 msgid "Use Dot Navigation" msgstr "Използвайте Навигация чрез точки" #: ../main-modules.php:845 msgid "" "This setting will let you choose to use the thumbnail track controls below " "the slider or dot navigation at the bottom of the slider." msgstr "" "Тази настройка ще ви позволи да изберете да използвате управленията за " "проследяване на миниатюра под плъзгача или навигация на точка в долната част " "на плъзгача." #: ../main-modules.php:848 msgid "Slider Controls Color" msgstr "Цвят на управления на плъзгача" #: ../main-modules.php:854 msgid "" "This setting will make your slider controls either light or dark in color. " "Slider controls are either the arrows on the thumbnail track or the circles " "in dot navigation." msgstr "" "Тази настройка ще направи управленията на вашия плъзгач светли или тъмни на " "цвят. Управленията на плъзгача са или стрелките на проследяването на " "миниатюра, или кръгчетата в навигацията чрез точки." #: ../main-modules.php:878 msgid "Thumbnail Overlay Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:963 msgid "New Video" msgstr "Ново видео" #: ../main-modules.php:964 msgid "Video Settings" msgstr "Видео настройки" #: ../main-modules.php:984 msgid "" "This will change the label of the video in the builder for easy " "identification." msgstr "" "Това ще промени етикета на видеото в инструмента за създаване за лесна " "идентификация." #: ../main-modules.php:1018 msgid "Slider Arrows Color" msgstr "Цвят на стрелките на плъзгача" #: ../main-modules.php:1024 msgid "" "This setting will make your slider arrows either light or dark in color." msgstr "" "Тази настройка ще направи стрелките на вашия плъзгач с по-светъл или по-" "тъмен цвят." #: ../main-modules.php:1114 ../main-modules.php:1136 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../main-modules.php:1157 ../main-modules.php:7494 ../main-modules.php:9600 #: ../main-modules.php:10171 msgid "" "Here you can choose the value of your text. If you are working with a dark " "background, then your text should be set to light. If you are working with a " "light background, then your text should be dark." msgstr "" "Тук можете да изберете стойността за вашия текст. Ако работите с тъмен фон, " "трябва да настроите текста да е светъл. Ако работите със светъл фон, трябва " "да настроите текста да е тъмен." #: ../main-modules.php:1160 ../main-modules.php:1468 ../main-modules.php:2845 #: ../main-modules.php:3767 ../main-modules.php:4253 ../main-modules.php:4653 #: ../main-modules.php:9290 ../main-modules.php:10174 #: ../main-modules.php:11516 msgid "Text Orientation" msgstr "Ориентация на текста" #: ../main-modules.php:1163 ../main-modules.php:9606 ../main-modules.php:10177 msgid "This controls the how your text is aligned within the module." msgstr "Това управлява как вашият текст е подравнен в модула." #: ../main-modules.php:1168 ../main-modules.php:11027 #: ../main-modules.php:11105 msgid "Here you can create the content that will be used within the module." msgstr "" "Тук можете да създавате съдържание, което ще се използва в рамките на модула." #: ../main-modules.php:1186 ../main-modules.php:3793 ../main-modules.php:11045 msgid "Max Width" msgstr "" #: ../main-modules.php:1236 msgid "Blurb" msgstr "Отправка" #: ../main-modules.php:1286 ../main-modules.php:1948 ../main-modules.php:2320 #: ../main-modules.php:3112 ../main-modules.php:3473 ../main-modules.php:3674 #: ../main-modules.php:4123 ../main-modules.php:4573 ../main-modules.php:7065 #: ../main-modules.php:7410 ../main-modules.php:7710 ../main-modules.php:8394 #: ../main-modules.php:10356 msgid "Header" msgstr "" #: ../main-modules.php:1292 ../main-modules.php:1680 ../main-modules.php:1841 #: ../main-modules.php:1954 ../main-modules.php:2327 ../main-modules.php:2733 #: ../main-modules.php:3130 ../main-modules.php:3491 ../main-modules.php:3680 #: ../main-modules.php:4129 ../main-modules.php:4579 ../main-modules.php:6314 #: ../main-modules.php:6572 ../main-modules.php:7071 ../main-modules.php:7416 #: ../main-modules.php:7722 ../main-modules.php:10365 msgid "Body" msgstr "" #: ../main-modules.php:1308 msgid "Blurb Image" msgstr "" #: ../main-modules.php:1312 msgid "Blurb Title" msgstr "" #: ../main-modules.php:1316 msgid "Blurb Content" msgstr "" #: ../main-modules.php:1339 msgid "The title of your blurb will appear in bold below your blurb image." msgstr "" "Заглавието на вашата отправка ще се появи в получер шрифт под изображението " "за вашата отправка." #: ../main-modules.php:1342 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../main-modules.php:1344 msgid "" "If you would like to make your blurb a link, input your destination URL here." msgstr "" "Ако искате да направите вашата отправка като линк, въведете URL на вашата " "дестинация тук." #: ../main-modules.php:1356 msgid "Use Icon" msgstr "Използвайте икона" #: ../main-modules.php:1369 msgid "Here you can choose whether icon set below should be used." msgstr "" "Тук можете да изберете дали трябва да се използва иконата, зададена по-долу." #: ../main-modules.php:1372 ../main-modules.php:9634 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../main-modules.php:1377 msgid "Choose an icon to display with your blurb." msgstr "Изберете икона, която да бъде покаже с вашата отправка." #: ../main-modules.php:1381 ../main-modules.php:6393 ../main-modules.php:6529 #: ../main-modules.php:6657 ../main-modules.php:7537 ../main-modules.php:9035 msgid "Icon Color" msgstr "Цвят на иконата" #: ../main-modules.php:1383 msgid "Here you can define a custom color for your icon." msgstr "Тук можете да зададете персонализиран цвят за вашата икона." #: ../main-modules.php:1387 msgid "Circle Icon" msgstr "Икона в окръжност" #: ../main-modules.php:1397 msgid "" "Here you can choose whether icon set above should display within a circle." msgstr "" "Тук можете да изберете дали иконата, зададена по-горе, да се покаже в " "окръжност." #: ../main-modules.php:1401 ../main-modules.php:6074 msgid "Circle Color" msgstr "Цвят на окръжността" #: ../main-modules.php:1403 msgid "Here you can define a custom color for the icon circle." msgstr "Тук можете да зададете персонализиран цвят за иконата в окръжност." #: ../main-modules.php:1407 msgid "Show Circle Border" msgstr "Покажи граница на окръжността" #: ../main-modules.php:1416 msgid "Here you can choose whether if the icon circle border should display." msgstr "" "Тук можете да изберете дали да се показва границата на иконата в окръжност." #: ../main-modules.php:1420 msgid "Circle Border Color" msgstr "Цвят на границата на окръжността" #: ../main-modules.php:1422 msgid "Here you can define a custom color for the icon circle border." msgstr "" "Тук можете да зададете персонализиран цвят за границата на иконата в " "окръжност." #: ../main-modules.php:1432 msgid "Upload an image to display at the top of your blurb." msgstr "Качете снимка за показване в горната част на вашата отправка." #: ../main-modules.php:1435 msgid "Image Alt Text" msgstr "Алтернативен текст на изображението" #: ../main-modules.php:1437 msgid "Define the HTML ALT text for your image here." msgstr "Тук дефинирайте алтернативен текст за вашето изображение." #: ../main-modules.php:1441 msgid "Image/Icon Placement" msgstr "Изображение/Разположение на икона" #: ../main-modules.php:1444 msgid "Here you can choose where to place the icon." msgstr "Тук можете да изберете къде да се постави иконата." #: ../main-modules.php:1447 msgid "Image/Icon Animation" msgstr "Анимация на изображение/икона" #: ../main-modules.php:1471 msgid "This will control how your blurb text is aligned." msgstr "Това ще управлява как е подравнен текста на вашата отправка " #: ../main-modules.php:1476 ../main-modules.php:2853 ../main-modules.php:3775 #: ../main-modules.php:4261 ../main-modules.php:4661 ../main-modules.php:6627 #: ../main-modules.php:7519 msgid "Input the main text content for your module here." msgstr "Тук въведете основното съдържание на вашия модул." #: ../main-modules.php:1499 msgid "Use Icon Font Size" msgstr "" #: ../main-modules.php:1511 msgid "Icon Font Size" msgstr "" #: ../main-modules.php:1656 msgid "Tabs" msgstr "раздели" #: ../main-modules.php:1659 ../main-modules.php:1673 ../main-modules.php:1703 #: ../main-modules.php:1817 ../main-modules.php:1833 ../main-modules.php:1885 msgid "Tab" msgstr "Раздел" #: ../main-modules.php:1699 msgid "Tabs Controls" msgstr "" #: ../main-modules.php:1707 msgid "Active Tab" msgstr "" #: ../main-modules.php:1731 msgid "Active Tab Background Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:1737 msgid "Inactive Tab Background Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:1827 msgid "New Tab" msgstr "Нов раздел" #: ../main-modules.php:1828 msgid "Tab Settings" msgstr "Настройки на раздела" #: ../main-modules.php:1864 ../main-modules.php:8733 msgid "The title will be used within the tab button for this tab." msgstr "" "Заглавието ще бъде използвано в рамките на бутона за раздела за този раздел." #: ../main-modules.php:1907 ../main-modules.php:2276 ../main-modules.php:10315 msgid "Slide" msgstr "" #: ../main-modules.php:1963 ../main-modules.php:2337 ../main-modules.php:3155 #: ../main-modules.php:3508 ../main-modules.php:3697 ../main-modules.php:4139 #: ../main-modules.php:4589 ../main-modules.php:6786 ../main-modules.php:10374 msgid "Button" msgstr "" #: ../main-modules.php:1969 ../main-modules.php:10380 msgid "Slide Description" msgstr "" #: ../main-modules.php:1973 ../main-modules.php:10384 msgid "Slide Title" msgstr "" #: ../main-modules.php:1977 ../main-modules.php:10388 msgid "Slide Button" msgstr "" #: ../main-modules.php:1981 ../main-modules.php:10392 msgid "Slide Controllers" msgstr "" #: ../main-modules.php:1985 ../main-modules.php:10396 msgid "Slide Active Controller" msgstr "" #: ../main-modules.php:2003 ../main-modules.php:10414 msgid "Controls" msgstr "Контролни проби" #: ../main-modules.php:2006 ../main-modules.php:10417 msgid "Show Slider Controls" msgstr "Покажи управления на плъзгача" #: ../main-modules.php:2007 ../main-modules.php:10418 msgid "Hide Slider Controls" msgstr "Скрий управленията на плъзгача" #: ../main-modules.php:2009 msgid "" "This setting will turn on and off the circle buttons at the bottom of the " "slider." msgstr "" "Тази настройка ще включва и изключва кръглите бутони в долната част на " "плъзгача." #: ../main-modules.php:2030 ../main-modules.php:9747 ../main-modules.php:10441 msgid "Use Parallax effect" msgstr "" #: ../main-modules.php:2041 msgid "" "Enabling this option will give your background images a fixed position as " "you scroll." msgstr "" "Активирането на тази опция ще даде на фоновите ви изображения фиксирано " "положение при превъртане." #: ../main-modules.php:2044 ../main-modules.php:9759 ../main-modules.php:10453 msgid "Parallax method" msgstr "Паралакс метод" #: ../main-modules.php:2047 ../main-modules.php:9283 ../main-modules.php:9762 #: ../main-modules.php:10456 ../main-modules.php:11509 #: ../main-structure-elements.php:184 ../main-structure-elements.php:876 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: ../main-modules.php:2048 ../main-modules.php:9284 ../main-modules.php:9763 #: ../main-modules.php:10457 ../main-modules.php:11510 #: ../main-structure-elements.php:185 ../main-structure-elements.php:877 msgid "True Parallax" msgstr "Истински паралакс" #: ../main-modules.php:2051 ../main-modules.php:9766 ../main-modules.php:10460 #: ../main-structure-elements.php:188 msgid "Define the method, used for the parallax effect." msgstr "Определете метода, използван за паралакс ефект." #: ../main-modules.php:2054 ../main-modules.php:10463 msgid "Remove Inner Shadow" msgstr "" #: ../main-modules.php:2062 ../main-modules.php:2372 ../main-modules.php:10471 msgid "Background Image Position" msgstr "" #: ../main-modules.php:2066 ../main-modules.php:2377 ../main-modules.php:10475 msgid "Top Left" msgstr "" #: ../main-modules.php:2067 ../main-modules.php:2378 ../main-modules.php:10476 msgid "Top Center" msgstr "" #: ../main-modules.php:2068 ../main-modules.php:2379 ../main-modules.php:10477 msgid "Top Right" msgstr "" #: ../main-modules.php:2069 ../main-modules.php:2380 ../main-modules.php:10478 msgid "Center Right" msgstr "" #: ../main-modules.php:2070 ../main-modules.php:2381 ../main-modules.php:10479 msgid "Center Left" msgstr "" #: ../main-modules.php:2071 ../main-modules.php:2382 ../main-modules.php:10480 msgid "Bottom Left" msgstr "" #: ../main-modules.php:2072 ../main-modules.php:2383 ../main-modules.php:10481 msgid "Bottom Center" msgstr "" #: ../main-modules.php:2073 ../main-modules.php:2384 ../main-modules.php:10482 msgid "Bottom Right" msgstr "" #: ../main-modules.php:2078 ../main-modules.php:2388 ../main-modules.php:10487 msgid "Background Image Size" msgstr "" #: ../main-modules.php:2082 ../main-modules.php:2393 ../main-modules.php:10491 msgid "Fit" msgstr "" #: ../main-modules.php:2083 ../main-modules.php:2394 ../main-modules.php:10492 msgid "Actual Size" msgstr "" #: ../main-modules.php:2103 ../main-modules.php:10512 msgid "Top Padding" msgstr "" #: ../main-modules.php:2108 ../main-modules.php:10517 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: ../main-modules.php:2113 ../main-modules.php:10522 msgid "Hide Content On Mobile" msgstr "" #: ../main-modules.php:2122 ../main-modules.php:10531 msgid "Hide CTA On Mobile" msgstr "" #: ../main-modules.php:2131 ../main-modules.php:10540 msgid "Show Image / Video On Mobile" msgstr "" #: ../main-modules.php:2314 msgid "New Slide" msgstr "Нов слайд" #: ../main-modules.php:2315 msgid "Slide Settings" msgstr "Настройки на слайда" #: ../main-modules.php:2349 msgid "Heading" msgstr "Заглавие" #: ../main-modules.php:2351 msgid "Define the title text for your slide." msgstr "Определете текста за бутона за плъзгане" #: ../main-modules.php:2354 ../main-modules.php:3559 ../main-modules.php:3735 #: ../main-modules.php:4221 msgid "Button Text" msgstr "Текст на бутона" #: ../main-modules.php:2356 msgid "Define the text for the slide button" msgstr "Определете текста за бутона за плъзгане" #: ../main-modules.php:2359 ../main-modules.php:3554 ../main-modules.php:3721 msgid "Button URL" msgstr "URL на бутона" #: ../main-modules.php:2361 msgid "Input a destination URL for the slide button." msgstr "Въведете URL на дестинацията за плъзгащия се бутон." #: ../main-modules.php:2369 ../main-structure-elements.php:102 msgid "" "If defined, this image will be used as the background for this module. To " "remove a background image, simply delete the URL from the settings field." msgstr "" " Ако е дефинирано, това изображение ще бъде използвано като фон за този " "модул. За да премахнете фоново изображение, просто да изтрийте URL от полето " "с настройки." #: ../main-modules.php:2392 msgid "Cover" msgstr "" #: ../main-modules.php:2400 ../main-modules.php:10162 msgid "Use the color picker to choose a background color for this module." msgstr "" "Използвайте инструмента за избор на цвят, за да изберете фонов цвят за този " "модул." #: ../main-modules.php:2403 msgid "Slide Image" msgstr "Изображение за слайд" #: ../main-modules.php:2406 msgid "Choose a Slide Image" msgstr "Изберете изображение за слайд" #: ../main-modules.php:2407 msgid "Set As Slide Image" msgstr "Определете како изображение за слайд" #: ../main-modules.php:2408 msgid "" "If defined, this slide image will appear to the left of your slide text. " "Upload an image, or leave blank for a text-only slide." msgstr "" "Ако е определен, това изображение за слайд ще се появи отляво на текста на " "вашия слайд. Качете изображение или оставете празно за слайд само с текст." #: ../main-modules.php:2411 msgid "Slide Image Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване на изображение на слайд" #: ../main-modules.php:2417 msgid "" "This setting determines the vertical alignment of your slide image. Your " "image can either be vertically centered, or aligned to the bottom of your " "slide." msgstr "" "Тази настройка определя вертикалното подравняване на изображението на вашия " "слайд. Изображението може да бъде или вертикално центрирано, или подравнено " "с долната част на слайда." #: ../main-modules.php:2420 msgid "Slide Video" msgstr "Слайд с видео" #: ../main-modules.php:2422 msgid "" "If defined, this video will appear to the left of your slide text. Enter " "youtube or vimeo page url, or leave blank for a text-only slide." msgstr "" "Ако е определено, това видео ще се появи отляво на текста на вашия слайд. " "Въведете URL за страницата на Youtube или Vimeo или оставете празно за " "текстов слайд." #: ../main-modules.php:2427 msgid "" "If you have a slide image defined, input your HTML ALT text for the image " "here." msgstr "" "В случай че имате определен слайд с изображение, тук въведете алтернативен " "текст за изображението." #: ../main-modules.php:2436 msgid "" "Here you can choose whether your text is light or dark. If you have a slide " "with a dark background, then choose light text. If you have a light " "background, then use dark text." msgstr "" "Тук можете да изберете дали вашият текст да е светъл или тъмен. Ако имате " "слайд с тъмен фон, изберете светъл текст. Ако имате светъл фон, използвайте " "тъмен текст." #: ../main-modules.php:2439 ../main-structure-elements.php:123 #: ../main-structure-elements.php:824 msgid "Background Video MP4" msgstr "Фоново видео .MP4" #: ../main-modules.php:2443 ../main-structure-elements.php:127 #: ../main-structure-elements.php:828 msgid "Choose a Background Video MP4 File" msgstr "Изберете файл с фоново видео .MP4" #: ../main-modules.php:2444 ../main-modules.php:2453 #: ../main-structure-elements.php:128 ../main-structure-elements.php:137 #: ../main-structure-elements.php:829 ../main-structure-elements.php:838 msgid "Set As Background Video" msgstr "Задайте като фоново видео" #: ../main-modules.php:2445 ../main-structure-elements.php:129 msgid "" "All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum " "compatibility in all browsers. Upload the .MP4 version here. Important " "Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. Instead, your " "background image will be used. For this reason, you should define both a " "background image and a background video to ensure best results." msgstr "" "Всички видео клипове трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за да " "се гарантира максимална съвместимост с всички браузъри. Качете .WEBM " "версията тук. Важна забележка: Видео фоновете са изключени от мобилните " "устройства. Вместо това ще бъде използвано вашето фоново изображение. Поради " "тази причина трябва да дефинирате както фоново изображение, така и фоново " "видео, за да гарантирате най-добрите резултати." #: ../main-modules.php:2448 ../main-structure-elements.php:132 #: ../main-structure-elements.php:833 msgid "Background Video Webm" msgstr "Фоново видео .WEBM" #: ../main-modules.php:2452 ../main-structure-elements.php:136 #: ../main-structure-elements.php:837 msgid "Choose a Background Video WEBM File" msgstr "Изберете .WEBM файл за фоново видео" #: ../main-modules.php:2454 ../main-structure-elements.php:138 msgid "" "All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum " "compatibility in all browsers. Upload the .WEBM version here. Important " "Note: Video backgrounds are disabled from mobile devices. Instead, your " "background image will be used. For this reason, you should define both a " "background image and a background video to ensure best results." msgstr "" "Всички видео клипове трябва да бъдат качени във формати .MP4 и .WEBM, за да " "се гарантира максимална съвместимост с всички браузъри. Качете .WEBM " "версията тук. Важна забележка: Видео фоновете са изключени от мобилните " "устройства. Вместо това ще бъде използвано вашето фоново изображение. Поради " "тази причина трябва да дефинирате както фоново изображение, така и фоново " "видео, за да гарантирате най-добрите резултати." #: ../main-modules.php:2457 ../main-structure-elements.php:141 #: ../main-structure-elements.php:842 msgid "Background Video Width" msgstr "Ширина на фоново видео" #: ../main-modules.php:2459 ../main-structure-elements.php:143 msgid "" "In order for videos to be sized correctly, you must input the exact width " "(in pixels) of your video here." msgstr "" "За да могат видеоклиповете да бъдат оразмерени правилно, трябва да въведете " "точната ширина (в пиксели) на вашето видео тук." #: ../main-modules.php:2462 ../main-structure-elements.php:146 #: ../main-structure-elements.php:847 msgid "Background Video Height" msgstr "Височина на фоново видео" #: ../main-modules.php:2464 ../main-structure-elements.php:148 msgid "" "In order for videos to be sized correctly, you must input the exact height " "(in pixels) of your video here." msgstr "" "За да може видеоклиповете да бъдат оразмерени правилно, трябва да въведете " "точната височина (в пиксели) на вашето видео тук." #: ../main-modules.php:2467 ../main-structure-elements.php:151 #: ../main-structure-elements.php:852 msgid "Pause Video" msgstr "Поставете видеото на пауза" #: ../main-modules.php:2473 ../main-structure-elements.php:157 msgid "Allow video to be paused by other players when they begin playing" msgstr "" "Разрешете видеото да бъде поставено на пауза от други хора, когато те " "започват да го възпроизвеждат" #: ../main-modules.php:2478 msgid "Input your main slide text content here." msgstr "Въведете текстовото съдържание на основния си слайд тук." #: ../main-modules.php:2481 msgid "Arrows Custom Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:2487 msgid "Dot Nav Custom Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:2694 msgid "Testimonial" msgstr "Отзив" #: ../main-modules.php:2751 msgid "Testimonial Portrait" msgstr "" #: ../main-modules.php:2755 msgid "Testimonial Description" msgstr "" #: ../main-modules.php:2759 msgid "Testimonial Author" msgstr "" #: ../main-modules.php:2763 msgid "Testimonial Meta" msgstr "" #: ../main-modules.php:2772 msgid "Author Name" msgstr "Име на автор" #: ../main-modules.php:2774 msgid "Input the name of the testimonial author." msgstr "Въведете името на автора на препоръката." #: ../main-modules.php:2777 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: ../main-modules.php:2779 msgid "Input the job title." msgstr "Въведете наименованието на длъжността." #: ../main-modules.php:2782 msgid "Company Name" msgstr "Име на фирмата" #: ../main-modules.php:2784 msgid "Input the name of the company." msgstr "Въведете името на фирмата." #: ../main-modules.php:2787 msgid "Author/Company URL" msgstr "URL на автор/фирма" #: ../main-modules.php:2789 msgid "Input the website of the author or leave blank for no link." msgstr "Въведете уебсайта на автора или оставете празно за никакъв линк." #: ../main-modules.php:2792 msgid "URLs Open" msgstr "Отворени URLs" #: ../main-modules.php:2798 msgid "Choose whether or not the URL should open in a new window." msgstr "Изберете дали или не URL трябва да се отваря в нов прозорец." #: ../main-modules.php:2801 msgid "Portrait Image URL" msgstr "URL на портретно изображение" #: ../main-modules.php:2809 msgid "Quote Icon" msgstr "Икона за цитат" #: ../main-modules.php:2812 msgid "Visible" msgstr "Видима" #: ../main-modules.php:2813 msgid "Hidden" msgstr "Скрита" #: ../main-modules.php:2815 msgid "Choose whether or not the quote icon should be visible." msgstr "Изберете дали иконата за цитат трябва да се вижда." #: ../main-modules.php:2818 ../main-modules.php:3740 ../main-modules.php:4226 #: ../main-modules.php:4626 ../main-modules.php:8457 msgid "Use Background Color" msgstr "Използване на фонов цвят" #: ../main-modules.php:2827 ../main-modules.php:3749 ../main-modules.php:4235 #: ../main-modules.php:4635 ../main-modules.php:8466 msgid "" "Here you can choose whether background color setting below should be used or " "not." msgstr "" "Тук можете да изберете дали да се използва настройката за фонов цвят по-долу." #: ../main-modules.php:2832 ../main-modules.php:3755 msgid "Here you can define a custom background color for your CTA." msgstr "" "Тук можете да зададете персонализиран фонов цвят за вашата подканваща фраза." #: ../main-modules.php:2848 ../main-modules.php:3770 msgid "This will adjust the alignment of the module text." msgstr "Това направи корекция на текста на модула." #: ../main-modules.php:2871 msgid "Quote Icon Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:2877 msgid "Portrait Border Radius" msgstr "" #: ../main-modules.php:2882 msgid "Portrait Width" msgstr "" #: ../main-modules.php:2887 msgid "Portrait Height" msgstr "" #: ../main-modules.php:3047 msgid "Pricing Tables" msgstr "" #: ../main-modules.php:3051 ../main-modules.php:3445 msgid "Pricing Table" msgstr "Ценова таблица" #: ../main-modules.php:3081 msgid "Pricing Heading" msgstr "" #: ../main-modules.php:3085 msgid "Pricing Title" msgstr "" #: ../main-modules.php:3089 msgid "Pricing Top" msgstr "" #: ../main-modules.php:3093 ../main-modules.php:3124 ../main-modules.php:3485 #: ../main-modules.php:3549 ../main-modules.php:8156 ../main-modules.php:8189 msgid "Price" msgstr "Цена" #: ../main-modules.php:3097 msgid "Pricing Content" msgstr "" #: ../main-modules.php:3101 msgid "Pricing Button" msgstr "" #: ../main-modules.php:3105 msgid "Featured Table" msgstr "" #: ../main-modules.php:3118 ../main-modules.php:3479 msgid "Subheader" msgstr "" #: ../main-modules.php:3179 msgid "Featured Table Background Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:3186 msgid "Table Header Background Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:3192 msgid "Featured Table Header Background Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:3199 msgid "Featured Table Header Text Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:3206 msgid "Featured Table Subheader Text Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:3213 msgid "Featured Table Price Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:3220 msgid "Featured Table Body Text Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:3227 msgid "Show Bullet" msgstr "" #: ../main-modules.php:3239 msgid "Bullet Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:3246 msgid "Featured Table Bullet Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:3253 msgid "Remove Featured Table Drop Shadow" msgstr "" #: ../main-modules.php:3263 msgid "Center List Items" msgstr "" #: ../main-modules.php:3467 msgid "New Pricing Table" msgstr "Нова ценова таблица" #: ../main-modules.php:3468 msgid "Pricing Table Settings" msgstr "Настройки на ценова таблица" #: ../main-modules.php:3520 msgid "Make This Table Featured" msgstr "Направи тази таблица акцентирана" #: ../main-modules.php:3526 msgid "Featuring a table will make it stand out from the rest." msgstr "Акцентирането на таблица ще я открои от останалите." #: ../main-modules.php:3531 msgid "Define a title for the pricing table." msgstr "Определете заглавие за ценовата таблица" #: ../main-modules.php:3534 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаглавие" #: ../main-modules.php:3536 msgid "Define a sub title for the table if desired." msgstr "Ако желаете, определете подзаглавие на таблицата." #: ../main-modules.php:3539 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../main-modules.php:3541 msgid "Input your desired currency symbol here." msgstr "Въведете желания символ за валута тук." #: ../main-modules.php:3544 msgid "Per" msgstr "За" #: ../main-modules.php:3546 msgid "" "If your pricing is subscription based, input the subscription payment cycle " "here." msgstr "" "Ако ценообразуването ви е с абонамент, въведете цикъла на плащане за " "абонамент тук." #: ../main-modules.php:3551 msgid "Input the value of the product here." msgstr "Въведете стойността на продукта тук." #: ../main-modules.php:3556 msgid "Input the destination URL for the signup button." msgstr "Въведете URL на дестинацията за за бутона за регистрация." #: ../main-modules.php:3561 msgid "Adjust the text used from the signup button." msgstr "Регулиране на текста, използван от бутона за регистрация." #: ../main-modules.php:3568 msgid "" "Input a list of features that are/are not included in the product. Separate " "items on a new line, and begin with either a + or - symbol: " msgstr "" "Въведете списък с характеристики, които са/не са включени в продукта. " "Отделни елементи на нов ред, и да започне или със символ \"+\", или с \"-\"" #: ../main-modules.php:3569 msgid "Included option" msgstr "Включена опция" #: ../main-modules.php:3570 msgid "Excluded option" msgstr "Изключена опция" #: ../main-modules.php:3643 msgid "Call To Action" msgstr "Призив за действие" #: ../main-modules.php:3703 msgid "Promo Description" msgstr "" #: ../main-modules.php:3707 msgid "Promo Button" msgstr "" #: ../main-modules.php:3718 msgid "Input your value to action title here." msgstr "Тук въведете стойността на призива за действие " #: ../main-modules.php:3723 msgid "Input the destination URL for your CTA button." msgstr "Въведете URL на дестинацията за бутона за призива за действие ." #: ../main-modules.php:3737 msgid "Input your desired button text, or leave blank for no button." msgstr "Въведете желания текста за бутона, или оставете празно за без бутон." #: ../main-modules.php:3876 ../main-modules.php:3941 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../main-modules.php:3924 msgid "Audio Cover Art" msgstr "" #: ../main-modules.php:3928 msgid "Audio Content" msgstr "" #: ../main-modules.php:3932 msgid "Audio Meta" msgstr "" #: ../main-modules.php:3944 msgid "Upload an audio file" msgstr "Качване на аудио файл" #: ../main-modules.php:3945 msgid "Choose an Audio file" msgstr "Изберете аудио файл" #: ../main-modules.php:3946 msgid "Set As Audio for the module" msgstr "Определете Като Аудио за модула" #: ../main-modules.php:3947 msgid "" "Define the audio file for use in the module. To remove an audio file from " "the module, simply delete the URL from the settings field." msgstr "" "Задайте аудио файла за използване в модула. За да премахнете аудио файл от " "модула, просто да изтрийте URL от полето с настройки." #: ../main-modules.php:3952 msgid "Define a title." msgstr " Определете заглавие." #: ../main-modules.php:3955 msgid "Artist Name" msgstr "Има на изпълнител" #: ../main-modules.php:3957 msgid "Define an artist name." msgstr "Определете име на изпълнител." #: ../main-modules.php:3960 msgid "Album name" msgstr "Име на албум" #: ../main-modules.php:3962 msgid "Define an album name." msgstr "Определете име на албума." #: ../main-modules.php:3965 msgid "Cover Art Image URL" msgstr "URL на изображение на обложка" #: ../main-modules.php:3975 ../main-modules.php:4240 ../main-modules.php:4640 #: ../main-structure-elements.php:120 msgid "" "Define a custom background color for your module, or leave blank to use the " "default color." msgstr "" "Дефинирайте потребителски цвят на фона за вашия модул, или оставете празно, " "за да използвате цвета по подразбиране." #: ../main-modules.php:4032 #, php-format msgid "by %1$s" msgstr "от %1$s" #: ../main-modules.php:4083 msgid "Signup" msgstr "" #: ../main-modules.php:4111 msgid "Subscribe" msgstr "Абониране" #: ../main-modules.php:4145 ../main-modules.php:4595 msgid "Newsletter Description" msgstr "" #: ../main-modules.php:4149 ../main-modules.php:4599 msgid "Newsletter Form" msgstr "" #: ../main-modules.php:4153 ../main-modules.php:4603 msgid "Newsletter Button" msgstr "" #: ../main-modules.php:4160 msgid "Select the list" msgstr "Избери списъка" #: ../main-modules.php:4181 msgid "Service Provider" msgstr "Доставчик на услуга" #: ../main-modules.php:4184 msgid "MailChimp" msgstr "MailChimp" #: ../main-modules.php:4185 msgid "FeedBurner" msgstr "FeedBurner" #: ../main-modules.php:4186 msgid "Aweber" msgstr "Aweber" #: ../main-modules.php:4193 msgid "Here you can choose a service provider." msgstr "Тук можете да изберете доставчик на услуги." #: ../main-modules.php:4196 msgid "Feed Title" msgstr "Заглавие на информационния канал" #: ../main-modules.php:4202 msgid "MailChimp lists" msgstr "MailChimp списъци" #: ../main-modules.php:4205 msgid "" "Here you can choose MailChimp list to add customers to. If you don't see any " "lists here, you need to make sure MailChimp API key is set in ePanel and you " "have at least one list on a MailChimp account. If you added new list, but it " "doesn't appear here, activate 'Regenerate MailChimp Lists' option in ePanel. " "Don't forget to disable it once the list has been regenerated." msgstr "" "Тук можете да изберете MailChimp списък, към който да добавите потребители. " "Ако не виждате никакви списъци тук, трябва да се уверите, че MailChimp API " "кодът е зададен правилно в ePanel и имате поне един списък в MailChimp " "акаунт. Ако сте добавили нов списък, но той не се появява тук, активирайте " "опцията \"Повторно генериране на MailChimp списъци\" в ePanel. Не " "забравяйте да го изключите, след като списъкът е генериран повторно." #: ../main-modules.php:4209 msgid "Aweber lists" msgstr "Aweber списъци" #: ../main-modules.php:4212 msgid "" "Here you can choose Aweber list to add customers to. If you don't see any " "lists here, you need to make sure Aweber is set up properly in ePanel and " "you have at least one list on a Aweber account. If you added new list, but " "it doesn't appear here, activate 'Regenerate Aweber Lists' option in ePanel. " "Don't forget to disable it once the list has been regenerated." msgstr "" "Тук можете да изберете Aweber списък, към който да добавите потребители. Ако " "не виждате никакви списъци тук, трябва да се уверите, че Aweber е зададено " "правилно в ePanel и имате поне един списък в Aweber акаунт. Ако сте добавили " "нов списък, но той не се появява тук, активирайте опцията \"Повторно " "генериране на Aweber списъци\" в ePanel. Не забравяйте да го изключите, " "след като списъкът е генериран повторно." #: ../main-modules.php:4218 msgid "Choose a title of your signup box." msgstr "Изберете заглавие на вашата кутия за регистрация." #: ../main-modules.php:4223 msgid "Here you can change the text used for the signup button." msgstr "Тук можете да промените текста, използван за бутона за регистрация." #: ../main-modules.php:4256 ../main-modules.php:4656 msgid "Here you can adjust the alignment of your text." msgstr "Тук можете да регулирате подравняването на текста." #: ../main-modules.php:4279 ../main-modules.php:4679 msgid "Form Field Background Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:4285 ../main-modules.php:4685 msgid "Form Field Text Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:4291 ../main-modules.php:4691 msgid "Focus Background Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:4297 ../main-modules.php:4697 msgid "Focus Text Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:4303 ../main-modules.php:4703 msgid "Use Focus Border Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:4315 ../main-modules.php:4715 msgid "Focus Border Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:4407 msgid "First Name" msgstr "Име" #: ../main-modules.php:4408 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: ../main-modules.php:4409 ../main-modules.php:6954 msgid "Email Address" msgstr "Имейл адрес" #: ../main-modules.php:4476 ../main-modules.php:6953 ../main-modules.php:7457 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../main-modules.php:4538 ../main-modules.php:4847 msgid "Login" msgstr "Вход" #: ../main-modules.php:4614 msgid "Choose a title of your login box." msgstr "Изберете заглавие на вашето поле за вход." #: ../main-modules.php:4617 msgid "Redirect To The Current Page" msgstr "Пренасочване към текущата страница" #: ../main-modules.php:4623 msgid "" "Here you can choose whether the user should be redirected to the current " "page." msgstr "" "Тук можете да изберете дали потребителят трябва да бъде пренасочен към " "текущата страница." #: ../main-modules.php:4808 #, php-format msgid "Logged in as %1$s" msgstr "Влезли сте като %1$s" #: ../main-modules.php:4810 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: ../main-modules.php:4819 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../main-modules.php:4820 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../main-modules.php:4840 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забравили се паролата си?" #: ../main-modules.php:4887 msgid "Portfolio" msgstr "Портфолио" #: ../main-modules.php:4940 ../main-modules.php:5298 msgid "Portfolio Image" msgstr "" #: ../main-modules.php:4952 ../main-modules.php:5310 ../main-modules.php:10707 msgid "Portfolio Title" msgstr "Заглавие на портфолио" #: ../main-modules.php:4956 ../main-modules.php:5314 msgid "Portfolio Post Meta" msgstr "" #: ../main-modules.php:4968 ../main-modules.php:5326 ../main-modules.php:7752 msgid "Fullwidth" msgstr "Пълна ширина" #: ../main-modules.php:4971 ../main-modules.php:5329 ../main-modules.php:10718 msgid "Choose your desired portfolio layout style." msgstr "Изберете желания от вас стил на оформление за портфолиото" #: ../main-modules.php:4974 ../main-modules.php:5332 ../main-modules.php:7762 #: ../main-modules.php:8210 ../main-modules.php:10726 msgid "Posts Number" msgstr "Номер на публикации" #: ../main-modules.php:4976 ../main-modules.php:5334 msgid "Define the number of projects that should be displayed per page." msgstr "Определете броя на проектите, които да бъдат показани на страница." #: ../main-modules.php:4979 ../main-modules.php:5337 ../main-modules.php:7767 #: ../main-modules.php:10721 msgid "Include Categories" msgstr "Включи категории" #: ../main-modules.php:4981 ../main-modules.php:5339 ../main-modules.php:10723 msgid "Select the categories that you would like to include in the feed." msgstr "" "Изберете категориите, които бихте искали да включите в информационния канал." #: ../main-modules.php:4984 ../main-modules.php:5342 ../main-modules.php:9166 #: ../main-modules.php:10731 ../main-modules.php:11392 msgid "Show Title" msgstr "Покажи заглавието" #: ../main-modules.php:4990 ../main-modules.php:5348 ../main-modules.php:10737 msgid "Turn project titles on or off." msgstr "Включи или изключи заглавия на проекти." #: ../main-modules.php:4993 ../main-modules.php:5351 ../main-modules.php:7829 msgid "Show Categories" msgstr "Покажи категории" #: ../main-modules.php:4999 ../main-modules.php:5357 ../main-modules.php:7835 msgid "Turn the category links on or off." msgstr "Включи или изключи линковете за категория." #: ../main-modules.php:5231 msgid "Filterable Portfolio" msgstr "Портфолио, което може да се филтрира" #: ../main-modules.php:5275 msgid "Filter" msgstr "" #: ../main-modules.php:5290 msgid "Portfolio Filters" msgstr "" #: ../main-modules.php:5294 msgid "Active Portfolio Filter" msgstr "" #: ../main-modules.php:5568 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../main-modules.php:5608 msgid "Bar Counters" msgstr "Броячи на лентата" #: ../main-modules.php:5611 ../main-modules.php:5786 msgid "Bar Counter" msgstr "" #: ../main-modules.php:5646 ../main-modules.php:5819 ../main-modules.php:6012 #: ../main-modules.php:6190 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: ../main-modules.php:5663 msgid "Counter Title" msgstr "" #: ../main-modules.php:5667 msgid "Counter Container" msgstr "" #: ../main-modules.php:5671 msgid "Counter Amount" msgstr "" #: ../main-modules.php:5691 msgid "" "This will adjust the color of the empty space in the bar (currently gray)." msgstr "" "Това ще коригира цвета на празното пространство в лентата (в момента сиво)." #: ../main-modules.php:5694 ../main-modules.php:5830 ../main-modules.php:6054 msgid "Bar Background Color" msgstr "Фонов цвят на лентата" #: ../main-modules.php:5696 ../main-modules.php:6056 ../main-modules.php:6224 msgid "This will change the fill color for the bar." msgstr "Това ще се промени цвета на запълване на лентата." #: ../main-modules.php:5699 msgid "Use Percentages" msgstr "" #: ../main-modules.php:5722 msgid "Bar Top Padding" msgstr "" #: ../main-modules.php:5727 msgid "Bar Bottom Padding" msgstr "" #: ../main-modules.php:5732 msgid "Border Radius" msgstr "" #: ../main-modules.php:5804 msgid "New Bar Counter" msgstr "Нов брояч на лентата" #: ../main-modules.php:5805 msgid "Bar Counter Settings" msgstr "Настройки на брояча на лентата" #: ../main-modules.php:5816 msgid "Input a title for your bar." msgstr "Въведете заглавие за вашата лента." #: ../main-modules.php:5821 msgid "Define a percentage for this bar." msgstr "Определете процент за тази лента." #: ../main-modules.php:5836 msgid "Label Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:5842 msgid "Percentage Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:5969 msgid "Circle Counter" msgstr "Броячи на окръжността" #: ../main-modules.php:6002 ../main-modules.php:6030 ../main-modules.php:6172 #: ../main-modules.php:6208 msgid "Number" msgstr "Номер" #: ../main-modules.php:6016 msgid "Circle Counter Title" msgstr "" #: ../main-modules.php:6027 msgid "Input a title for the circle counter." msgstr "Въведете заглавие за брояча за окръжността." #: ../main-modules.php:6033 msgid "" "Define a number for the circle counter. (Don't include the percentage sign, " "use the option below.). Note: You can use only natural numbers from " "0 to 100" msgstr "" "Определете число за брояча за окръжността. (Не включвайте процента знак, " "използвайте опцията по-долу.). Забележка: Можете да използвате само " "естествени числа от 0 до 100" #: ../main-modules.php:6036 ../main-modules.php:6213 msgid "Percent Sign" msgstr "Знак за процент" #: ../main-modules.php:6042 ../main-modules.php:6219 msgid "" "Here you can choose whether the percent sign should be added after the " "number set above." msgstr "" "Тук можете да изберете дали да бъде добавен знак за процента след числото, " "зададено по-горе." #: ../main-modules.php:6080 msgid "Circle Color Opacity" msgstr "" #: ../main-modules.php:6141 msgid "Number Counter" msgstr "Брояч с числа" #: ../main-modules.php:6194 msgid "Number Counter Title" msgstr "" #: ../main-modules.php:6205 msgid "Input a title for the counter." msgstr "Въведете заглавие за брояча за окръжността." #: ../main-modules.php:6210 msgid "" "Define a number for the counter. (Don't include the percentage sign, use the " "option below.)" msgstr "" "Определете число за брояча. (Не включвайте знака за процент, използвайте " "опцията по-долу.)" #: ../main-modules.php:6222 msgid "Counter Text Color" msgstr "Цвят на текста на брояча" #: ../main-modules.php:6233 msgid "" "Here you can choose whether your title text should be light or dark. If you " "are working with a dark background, then your text should be light. If your " "background is light, then your text should be set to dark." msgstr "" "Тук можете да изберете дали текста на заглавието да е светъл или тъмен. Ако " "работите с тъмен фон, текстът трябва да е светъл. Ако вашата фон е светъл, " "текстът трябва да е тъмен." #: ../main-modules.php:6291 ../main-modules.php:6466 msgid "Accordion" msgstr "Акордеон" #: ../main-modules.php:6308 ../main-modules.php:6341 ../main-modules.php:6542 msgid "Toggle" msgstr "Превключване" #: ../main-modules.php:6345 ../main-modules.php:6590 msgid "Open Toggle" msgstr "" #: ../main-modules.php:6349 ../main-modules.php:6594 msgid "Toggle Title" msgstr "" #: ../main-modules.php:6353 ../main-modules.php:6598 msgid "Toggle Icon" msgstr "" #: ../main-modules.php:6357 ../main-modules.php:6602 msgid "Toggle Content" msgstr "" #: ../main-modules.php:6381 ../main-modules.php:6505 ../main-modules.php:6645 msgid "Open Toggle Background Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:6387 ../main-modules.php:6517 ../main-modules.php:6651 msgid "Closed Toggle Background Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:6497 ../main-modules.php:6613 msgid "" "The toggle title will appear above the content and when the toggle is closed." msgstr "" "Превключването на заглавието ще се появи над съдържанието, и когато " "превключването е затворено." #: ../main-modules.php:6511 msgid "Open Toggle Text Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:6523 msgid "Closed Toggle Text Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:6616 msgid "State" msgstr "Щат" #: ../main-modules.php:6619 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../main-modules.php:6620 msgid "Open" msgstr "Отворен" #: ../main-modules.php:6622 msgid "" "Choose whether or not this toggle should start in an open or closed state." msgstr "" "Изберете дали или не това превключване да започне в отворено или затворено " "състояние." #: ../main-modules.php:6742 msgid "Contact Form" msgstr "Контактна форма" #: ../main-modules.php:6770 msgid "Form Field" msgstr "" #: ../main-modules.php:6792 msgid "Contact Title" msgstr "" #: ../main-modules.php:6796 msgid "Contact Button" msgstr "" #: ../main-modules.php:6805 msgid "Display Captcha" msgstr "Покажи Captcha" #: ../main-modules.php:6811 msgid "Turn the captcha on or off using this option." msgstr "Включете или изключете Captcha, като използвате тази опция." #: ../main-modules.php:6814 msgid "Email" msgstr "Имейл" #: ../main-modules.php:6816 msgid "Input the email address where messages should be sent." msgstr "Въведете имейл адреса, на който трябва да бъдат изпратени съобщенията." #: ../main-modules.php:6821 msgid "Define a title for your contact form." msgstr "Определете заглавие за формата за контакт." #: ../main-modules.php:6839 msgid "Form Background Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:6845 msgid "Input Border Radius" msgstr "" #: ../main-modules.php:6894 msgid "Make sure you entered the captcha." msgstr "Уверете се, че сте въвели captcha." #: ../main-modules.php:6897 msgid "You entered the wrong number in captcha." msgstr "Въвели сте грешно число в captcha." #: ../main-modules.php:6904 msgid "Make sure you fill all fields." msgstr "Уверете се, че ще попълните всички полета." #: ../main-modules.php:6909 msgid "Invalid Email." msgstr "Невалиден имейл." #: ../main-modules.php:6943 #, php-format msgid "New Message From %1$s%2$s" msgstr "Ново съобщение от %1$s%2$s" #: ../main-modules.php:6945 #, php-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: ../main-modules.php:6948 msgid "Thanks for contacting us" msgstr "Благодарим ви, че се свързахте с нас" #: ../main-modules.php:6955 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../main-modules.php:7008 msgid "Submit" msgstr "Изпращане" #: ../main-modules.php:7042 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: ../main-modules.php:7080 msgid "Widget" msgstr "" #: ../main-modules.php:7093 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../main-modules.php:7099 msgid "" "Choose which side of the page your sidebar will be on. This setting controls " "text orientation and border position." msgstr "" "Изберете от коя страна на страницата ще бъде страничната лента. Тази " "настройка контролира ориентацията на текста и позицията на границата." #: ../main-modules.php:7102 msgid "Widget Area" msgstr "Област за графичен компонент" #: ../main-modules.php:7104 msgid "" "Select a widget-area that you would like to display. You can create new " "widget areas within the Appearances > Widgets tab." msgstr "" "Изберете област за графичен компонент, която искате да покажете. Можете да " "създавате нови области за графичен компонент в рамките на Външен вид > " "Раздела Графични компоненти." #: ../main-modules.php:7131 msgid "Remove Border Separator" msgstr "" #: ../main-modules.php:7188 msgid "Divider" msgstr "Устройства за разделяне" #: ../main-modules.php:7199 msgid "Don't Show Divider" msgstr "Не показвай разделител" #: ../main-modules.php:7200 msgid "Show Divider" msgstr "Покажи разделител" #: ../main-modules.php:7233 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../main-modules.php:7235 msgid "This will adjust the color of the 1px divider line." msgstr "Това ще коригира цвета на разделителната линия от 1px." #: ../main-modules.php:7238 msgid "Visibility" msgstr "Видима" #: ../main-modules.php:7246 msgid "" "This settings turns on and off the 1px divider line, but does not affect the " "divider height." msgstr "" "Тази настройка включва и изключва разделителната линия от 1px, но не засяга " "височината на разделителя." #: ../main-modules.php:7249 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../main-modules.php:7251 msgid "Define how much space should be added below the divider." msgstr "" #: ../main-modules.php:7269 msgid "Divider Style" msgstr "" #: ../main-modules.php:7276 msgid "Divider Position" msgstr "" #: ../main-modules.php:7280 ../main-modules.php:9800 msgid "Vertically Centered" msgstr "" #: ../main-modules.php:7287 msgid "Divider Weight" msgstr "" #: ../main-modules.php:7293 msgid "Hide On Mobile" msgstr "" #: ../main-modules.php:7380 msgid "Person" msgstr "Личност" #: ../main-modules.php:7432 msgid "Member Image" msgstr "" #: ../main-modules.php:7436 msgid "Member Description" msgstr "" #: ../main-modules.php:7444 msgid "Member Position" msgstr "" #: ../main-modules.php:7448 msgid "Member Social Links" msgstr "" #: ../main-modules.php:7459 msgid "Input the name of the person" msgstr "Въведете името на лицето" #: ../main-modules.php:7462 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../main-modules.php:7464 msgid "Input the person's position." msgstr "Въведете позицията на лицето." #: ../main-modules.php:7497 msgid "Facebook Profile Url" msgstr "URL за Facebook профил" #: ../main-modules.php:7499 msgid "Input Facebook Profile Url." msgstr "Въведете URL на Facebook профила" #: ../main-modules.php:7502 msgid "Twitter Profile Url" msgstr "URL на Twitter профил" #: ../main-modules.php:7504 msgid "Input Twitter Profile Url" msgstr "Въведете URL на Twitter профила" #: ../main-modules.php:7507 msgid "Google+ Profile Url" msgstr "Google+ Profile Url" #: ../main-modules.php:7509 msgid "Input Google+ Profile Url" msgstr "Въведете URL на Google+ профила" #: ../main-modules.php:7512 msgid "LinkedIn Profile Url" msgstr "URL на LinkedIn профила" #: ../main-modules.php:7514 msgid "Input LinkedIn Profile Url" msgstr "Въведете URL на LinkedIn профила" #: ../main-modules.php:7517 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../main-modules.php:7543 ../main-modules.php:8263 msgid "Icon Hover Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:7595 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../main-modules.php:7603 ../main-modules.php:8971 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../main-modules.php:7611 ../main-modules.php:8975 msgid "Google+" msgstr "Google+" #: ../main-modules.php:7619 ../main-modules.php:8983 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../main-modules.php:7666 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../main-modules.php:7716 ../main-modules.php:9154 ../main-modules.php:11380 msgid "Meta" msgstr "" #: ../main-modules.php:7736 msgid "Post Meta" msgstr "" #: ../main-modules.php:7740 msgid "Pagenavi" msgstr "" #: ../main-modules.php:7764 msgid "Choose how much posts you would like to display per page." msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница." #: ../main-modules.php:7772 msgid "Choose which categories you would like to include in the feed." msgstr "" "Изберете кои категории бихте искали да включите в информационния канал." #: ../main-modules.php:7775 msgid "Meta Date Format" msgstr "Формат на датата" #: ../main-modules.php:7777 msgid "" "If you would like to adjust the date format, input the appropriate PHP date " "format here." msgstr "" "Ако искате да настроите формата за датата, въведете съответния PHP формат за " "датата тук." #: ../main-modules.php:7780 ../main-modules.php:9241 ../main-modules.php:11467 msgid "Show Featured Image" msgstr "Покажи избраното изображение" #: ../main-modules.php:7786 msgid "This will turn thumbnails on and off." msgstr "Това ще се включи и изключи миниатюрите." #: ../main-modules.php:7792 msgid "Show Excerpt" msgstr "Покажи откъс" #: ../main-modules.php:7793 msgid "Show Content" msgstr "Покажи съдържание" #: ../main-modules.php:7798 msgid "" "Showing the full content will not truncate your posts on the index page. " "Showing the excerpt will only display your excerpt text." msgstr "" "Показването на цялото съдържание няма да се съкрати публикациите ви на " "индексната страница. Показването само на откъса ще покаже откъса от вашия " "текст." #: ../main-modules.php:7801 msgid "Read More Button" msgstr "Бутон Прочетете още" #: ../main-modules.php:7808 msgid "" "Here you can define whether to show \"read more\" link after the excerpts or " "not." msgstr "" "Показването на цялото съдържание няма да се съкрати публикациите ви на " "индексната страница. Показването само на откъса ще покаже откъса от вашия " "текст." #: ../main-modules.php:7811 ../main-modules.php:9190 ../main-modules.php:11416 msgid "Show Author" msgstr "Покажи автор" #: ../main-modules.php:7817 msgid "Turn on or off the author link." msgstr "Включете или изключете линка за автора." #: ../main-modules.php:7820 ../main-modules.php:9200 ../main-modules.php:10740 #: ../main-modules.php:11426 msgid "Show Date" msgstr "Показване на датата" #: ../main-modules.php:7826 msgid "Turn the date on or off." msgstr "Включете или изключете линка за автора." #: ../main-modules.php:7844 msgid "Turn pagination on and off." msgstr "Включи или изключи номерирането на страници" #: ../main-modules.php:7847 msgid "Offset Number" msgstr "Брой за отместване" #: ../main-modules.php:7849 msgid "Choose how many posts you would like to offset by" msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница." #: ../main-modules.php:7877 msgid "Grid Tile Background Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:7883 msgid "Use Dropshadow" msgstr "" #: ../main-modules.php:8031 #, php-format msgid "by %s" msgstr "от %s" #: ../main-modules.php:8041 #, php-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../main-modules.php:8061 msgid "read more..." msgstr "повече информация..." #: ../main-modules.php:8068 msgid "read more" msgstr "повече информация" #: ../main-modules.php:8122 msgid "Shop" msgstr "Магазин" #: ../main-modules.php:8165 msgid "Product" msgstr "" #: ../main-modules.php:8169 msgid "Onsale" msgstr "" #: ../main-modules.php:8185 msgid "Rating" msgstr "" #: ../main-modules.php:8198 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../main-modules.php:8201 msgid "Recent Products" msgstr "Последни продукти" #: ../main-modules.php:8202 msgid "Featured Products" msgstr "Продукти на фокус" #: ../main-modules.php:8203 msgid "Sale Products" msgstr "Продукти в разпродажба" #: ../main-modules.php:8204 msgid "Best Selling Products" msgstr "Най-продавани продукти" #: ../main-modules.php:8205 msgid "Top Rated Products" msgstr "Продукти с най-висока оценка " #: ../main-modules.php:8207 msgid "Choose which type of products you would like to display." msgstr "Изберете кой тип продукти бихте искали да бъде показан." #: ../main-modules.php:8212 msgid "Control how many products are displayed." msgstr " Управлявайте колко продукти да бъдат показвани." #: ../main-modules.php:8215 msgid "Columns Number" msgstr "Брой колони" #: ../main-modules.php:8218 msgid "default" msgstr "" #: ../main-modules.php:8219 ../main-modules.php:8220 ../main-modules.php:8221 #: ../main-modules.php:8222 ../main-modules.php:8223 #, php-format msgid "%1$s Columns" msgstr "" #: ../main-modules.php:8224 msgid "1 Column" msgstr "" #: ../main-modules.php:8226 msgid "Choose how many columns to display." msgstr "" #: ../main-modules.php:8229 msgid "Order By" msgstr "Подреди по" #: ../main-modules.php:8232 msgid "Default Sorting" msgstr "Сортиране по подразбиране" #: ../main-modules.php:8233 msgid "Sort By Popularity" msgstr "Сортирай по популярност" #: ../main-modules.php:8234 msgid "Sort By Rating" msgstr "Сортирай по рейтинг" #: ../main-modules.php:8235 msgid "Sort By Date" msgstr "Сортирай по дата" #: ../main-modules.php:8236 msgid "Sort By Price: Low To High" msgstr "Сортирай по цена: От ниска към висока" #: ../main-modules.php:8237 msgid "Sort By Price: High To Low" msgstr "Сортирай по цена: От висока към ниска" #: ../main-modules.php:8239 msgid "Choose how your products should be ordered." msgstr "Изберете как да бъдат поръчани вашите продукти." #: ../main-modules.php:8257 msgid "Sale Badge Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:8370 msgid "Countdown Timer" msgstr "Таймер за обратно отброяване" #: ../main-modules.php:8400 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../main-modules.php:8406 msgid "Label" msgstr "" #: ../main-modules.php:8421 msgid "Container" msgstr "" #: ../main-modules.php:8429 msgid "Timer Section" msgstr "" #: ../main-modules.php:8438 msgid "Countdown Timer Title" msgstr "Настройки на елемент акордеон " #: ../main-modules.php:8440 msgid "This is the title displayed for the countdown timer." msgstr "Това е заглавието, което е показано за таймера за обратно отброяване." #: ../main-modules.php:8443 msgid "Countdown To" msgstr "Отброяване до" #: ../main-modules.php:8445 msgid "This is the date the countdown timer is counting down to." msgstr "Това е датата, до която отброява таймерът за обратно отброяване." #: ../main-modules.php:8472 msgid "Here you can define a custom background color for your countdown timer." msgstr "" "Тук можете да зададете персонализиран фонов цвят на таймера за обратно " "отброяване." #: ../main-modules.php:8553 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../main-modules.php:8554 msgid "Hours" msgstr "Часа" #: ../main-modules.php:8555 msgid "Hrs" msgstr "Час" #: ../main-modules.php:8556 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: ../main-modules.php:8557 msgid "Min" msgstr "Мин" #: ../main-modules.php:8558 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: ../main-modules.php:8559 msgid "Sec" msgstr "Сек" #: ../main-modules.php:8569 msgid "Map" msgstr "Карта" #: ../main-modules.php:8572 ../main-modules.php:8709 ../main-modules.php:10903 msgid "Pin" msgstr "" #: ../main-modules.php:8598 ../main-modules.php:10926 msgid "Map Center Address" msgstr "Адрес в центъра на картата" #: ../main-modules.php:8602 ../main-modules.php:8742 ../main-modules.php:10930 msgid "Find" msgstr "търсене" #: ../main-modules.php:8605 ../main-modules.php:10933 msgid "" "Enter an address for the map center point, and the address will be geocoded " "and displayed on the map below." msgstr "" "Въведете адрес за централната точка на картата и адресът ще бъде гео-кодиран " "и показан на картата по-долу." #: ../main-modules.php:8624 ../main-modules.php:10949 msgid "Mouse Wheel Zoom" msgstr "Мащабиране чрез колелцето на мишката" #: ../main-modules.php:8630 ../main-modules.php:10955 msgid "" "Here you can choose whether the zoom level will be controlled by mouse wheel " "or not." msgstr "" "Тук можете да изберете дали нивото на мащабиране ще се контролира чрез " "колелцето на мишката или не" #: ../main-modules.php:8648 msgid "Use Grayscale Filter" msgstr "" #: ../main-modules.php:8660 msgid "Grayscale Filter Amount (%)" msgstr "" #: ../main-modules.php:8724 msgid "New Pin" msgstr "Ново закачване" #: ../main-modules.php:8725 msgid "Pin Settings" msgstr "Настройки на закачване" #: ../main-modules.php:8736 msgid "Map Pin Address" msgstr "Закачване на адрес на карта" #: ../main-modules.php:8739 msgid "" "Enter an address for this map pin, and the address will be geocoded and " "displayed on the map below." msgstr "" "Въведете адрес за тази карфица на карта, както и адреса, ще бъде гео-кодиран " "и показан на картата по-долу." #: ../main-modules.php:8764 ../main-modules.php:9809 msgid "" "Here you can define the content that will be placed within the infobox for " "the pin." msgstr "" "Тук можете да определяте съдържанието, което ще бъдат поставено в полето с " "информация за карфицата." #: ../main-modules.php:8805 msgid "Social Media Follow" msgstr "Социална медия" #: ../main-modules.php:8808 ../main-modules.php:8937 ../main-modules.php:8961 msgid "Social Network" msgstr "Социална мрежа" #: ../main-modules.php:8829 msgid "Social Follow" msgstr "" #: ../main-modules.php:8833 msgid "Social Icon" msgstr "" #: ../main-modules.php:8842 msgid "Link Shape" msgstr "Форма на линка" #: ../main-modules.php:8845 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Правоъгълник със заоблени краища" #: ../main-modules.php:8846 msgid "Circle" msgstr "Окръжност" #: ../main-modules.php:8848 msgid "Here you can choose the shape of your social network icons." msgstr "Тук можете да изберете формата на вашите икони за социални мрежи." #: ../main-modules.php:8869 msgid "Follow Button" msgstr "Бутон Следвайте" #: ../main-modules.php:8875 msgid "" "Here you can choose whether or not to include the follow button next to the " "icon." msgstr "" "Тук можете да изберете дали или не до иконата.да включите бутона за " "следване." #: ../main-modules.php:8954 msgid "New Social Network" msgstr "Нова социална мрежа" #: ../main-modules.php:8955 msgid "Social Network Settings" msgstr "Настройки на социална мрежа" #: ../main-modules.php:8965 msgid "Select a Network" msgstr "Изберете мрежа" #: ../main-modules.php:8967 msgid "facebook" msgstr "Facebook" #: ../main-modules.php:8979 msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #: ../main-modules.php:8987 msgid "tumblr" msgstr "tumblr" #: ../main-modules.php:8991 msgid "Instagram" msgstr "Instagram" #: ../main-modules.php:8995 msgid "skype" msgstr "skype" #: ../main-modules.php:8999 msgid "flikr" msgstr "flikr" #: ../main-modules.php:9003 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../main-modules.php:9007 msgid "dribbble" msgstr "dribbble" #: ../main-modules.php:9011 msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: ../main-modules.php:9015 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../main-modules.php:9019 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: ../main-modules.php:9023 msgid "Choose the social network" msgstr "Изберете социалната мрежа" #: ../main-modules.php:9030 msgid "Account URL" msgstr "URL на акаунт" #: ../main-modules.php:9032 msgid "The URL for this social network link." msgstr "URL за този линк за социална мрежа." #: ../main-modules.php:9037 msgid "This will change the icon color." msgstr "Това ще се промени цвета на иконата." #: ../main-modules.php:9063 msgid "Follow" msgstr "Следвам" #: ../main-modules.php:9089 msgid "Post Title" msgstr "" #: ../main-modules.php:9172 ../main-modules.php:11398 msgid "Here you can choose whether or not display the Post Title" msgstr "" #: ../main-modules.php:9175 ../main-modules.php:11401 msgid "Show Meta" msgstr "" #: ../main-modules.php:9187 ../main-modules.php:11413 msgid "Here you can choose whether or not display the Post Meta" msgstr "" #: ../main-modules.php:9197 ../main-modules.php:11423 msgid "Here you can choose whether or not display the Author Name in Post Meta" msgstr "" #: ../main-modules.php:9210 ../main-modules.php:11436 msgid "Here you can choose whether or not display the Date in Post Meta" msgstr "" #: ../main-modules.php:9214 ../main-modules.php:11440 msgid "Date Format" msgstr "" #: ../main-modules.php:9217 ../main-modules.php:11443 msgid "Here you can define the Date Format in Post Meta. Default is 'M j, Y'" msgstr "" #: ../main-modules.php:9221 ../main-modules.php:11447 msgid "Show Post Categories" msgstr "" #: ../main-modules.php:9228 ../main-modules.php:11454 msgid "" "Here you can choose whether or not display the Categories in Post Meta. " "Note: This option doesn't work with custom post types." msgstr "" #: ../main-modules.php:9231 ../main-modules.php:11457 msgid "Show Comments Count" msgstr "" #: ../main-modules.php:9238 ../main-modules.php:11464 msgid "" "Here you can choose whether or not display the Comments Count in Post Meta." msgstr "" #: ../main-modules.php:9250 ../main-modules.php:11476 msgid "Here you can choose whether or not display the Featured Image" msgstr "" #: ../main-modules.php:9253 ../main-modules.php:11479 msgid "Featured Image Placement" msgstr "" #: ../main-modules.php:9256 ../main-modules.php:11482 msgid "Below Title" msgstr "" #: ../main-modules.php:9257 ../main-modules.php:11483 msgid "Above Title" msgstr "" #: ../main-modules.php:9258 ../main-modules.php:11484 msgid "Title/Meta Background Image" msgstr "" #: ../main-modules.php:9264 ../main-modules.php:11490 msgid "Here you can choose where to place the Featured Image" msgstr "" #: ../main-modules.php:9267 ../main-modules.php:11493 #: ../main-structure-elements.php:169 ../main-structure-elements.php:861 msgid "Use Parallax Effect" msgstr "Използвайте паралакс ефект" #: ../main-modules.php:9277 ../main-modules.php:11503 msgid "" "Here you can choose whether or not use parallax effect for the featured image" msgstr "" #: ../main-modules.php:9280 ../main-modules.php:11506 #: ../main-structure-elements.php:181 ../main-structure-elements.php:873 msgid "Parallax Method" msgstr "" #: ../main-modules.php:9287 ../main-modules.php:11513 msgid "Here you can choose which parallax method to use for the featured image" msgstr "" #: ../main-modules.php:9297 ../main-modules.php:11523 msgid "Here you can choose the orientation for the Title/Meta text" msgstr "" #: ../main-modules.php:9306 ../main-modules.php:11532 msgid "Here you can choose the color for the Title/Meta text" msgstr "" #: ../main-modules.php:9309 ../main-modules.php:11535 msgid "Use Text Background Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:9318 ../main-modules.php:11544 msgid "" "Here you can choose whether or not use the background color for the Title/" "Meta text" msgstr "" #: ../main-modules.php:9321 ../main-modules.php:11547 msgid "Text Background Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:9404 ../main-modules.php:11629 msgid "0 comments" msgstr "0 коментари" #: ../main-modules.php:9404 ../main-modules.php:11629 msgid "1 comment" msgstr "1 коментар" #: ../main-modules.php:9404 ../main-modules.php:11629 msgid "comments" msgstr "коментари" #: ../main-modules.php:9483 msgid "Fullwidth Header" msgstr "Заглавка с пълна ширина" #: ../main-modules.php:9543 msgid "Title Styling" msgstr "" #: ../main-modules.php:9544 msgid "Subhead Styling" msgstr "" #: ../main-modules.php:9545 msgid "Content Styling" msgstr "" #: ../main-modules.php:9552 msgid "Button One" msgstr "" #: ../main-modules.php:9558 msgid "Button Two" msgstr "" #: ../main-modules.php:9568 msgid "Header Container" msgstr "" #: ../main-modules.php:9586 msgid "Enter your page title here." msgstr "Въведете заглавието на страницата тук." #: ../main-modules.php:9589 msgid "Subheading Text" msgstr "Текст на подзаглавие" #: ../main-modules.php:9591 msgid "" "If you would like to use a subhead, add it here. Your subhead will appear " "below your title in a small font." msgstr "" "Ако желаете да използвате подзаглавие, го добавете тук. Вашето подзаглавие " "ще се появи под заглавието в малък шрифт." #: ../main-modules.php:9603 msgid "Text & Logo Orientation" msgstr "" #: ../main-modules.php:9610 msgid "Make Fullscreen" msgstr "" #: ../main-modules.php:9619 msgid "Here you can choose whether the header is expanded to fullscreen size." msgstr "" #: ../main-modules.php:9622 msgid "Show Scroll Down Button" msgstr "" #: ../main-modules.php:9631 msgid "Here you can choose whether the scroll down button is shown." msgstr "" #: ../main-modules.php:9639 msgid "Choose an icon to display for the scroll down button." msgstr "" #: ../main-modules.php:9643 msgid "Scroll Down Icon Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:9649 msgid "Scroll Down Icon Size" msgstr "" #: ../main-modules.php:9654 msgid "Title Font" msgstr "" #: ../main-modules.php:9660 msgid "Title Font Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:9667 msgid "Title Font Size" msgstr "" #: ../main-modules.php:9673 msgid "Subhead Font" msgstr "" #: ../main-modules.php:9679 msgid "Subhead Font Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:9686 msgid "Subhead Font Size" msgstr "" #: ../main-modules.php:9692 msgid "Content Font" msgstr "" #: ../main-modules.php:9698 msgid "Content Font Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:9705 msgid "Content Font Size" msgstr "" #: ../main-modules.php:9711 ../main-modules.php:9721 #, php-format msgid "Button %1$s Text" msgstr "" #: ../main-modules.php:9713 ../main-modules.php:9723 msgid "Enter the text for the Button." msgstr "" #: ../main-modules.php:9716 ../main-modules.php:9726 #, php-format msgid "Button %1$s URL" msgstr "" #: ../main-modules.php:9718 ../main-modules.php:9728 msgid "Enter the URL for the Button." msgstr "" #: ../main-modules.php:9731 msgid "Background Image URL" msgstr "" #: ../main-modules.php:9743 msgid "Background Overlay Color" msgstr "" #: ../main-modules.php:9756 ../main-modules.php:10450 msgid "" "If enabled, your background images will have a fixed position as your " "scroll, creating a fun parallax-like effect." msgstr "" "Ако е разрешено, вашите фонови изображения ще имат фиксирано положение при " "превъртане, което създава на приятен паралакс ефект." #: ../main-modules.php:9770 msgid "Logo Image URL" msgstr "" #: ../main-modules.php:9778 msgid "Text Vertical Alignment" msgstr "" #: ../main-modules.php:9784 msgid "" "This setting determines the vertical alignment of your content. Your content " "can either be vertically centered, or aligned to the bottom." msgstr "" #: ../main-modules.php:9789 msgid "Header Image URL" msgstr "" #: ../main-modules.php:9797 msgid "Image Vertical Alignment" msgstr "" #: ../main-modules.php:9803 msgid "This controls the orientation of the image within the module." msgstr "" #: ../main-modules.php:10124 msgid "Fullwidth Menu" msgstr "Меню с пълна ширина" #: ../main-modules.php:10149 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../main-modules.php:10155 msgid "Select a menu that should be used in the module" msgstr "Изберете меню, което да се използва в модула" #: ../main-modules.php:10156 msgid "Click here to create new menu" msgstr "Кликнете тук, за да създадете ново меню" #: ../main-modules.php:10180 msgid "Sub-Menus Open" msgstr "Отваряне на подменюта" #: ../main-modules.php:10183 msgid "Downwards" msgstr "Надолу" #: ../main-modules.php:10184 msgid "Upwards" msgstr "Нагоре" #: ../main-modules.php:10186 msgid "" "Here you can choose the direction that your sub-menus will open. You can " "choose to have them open downwards or upwards." msgstr "" "Тук можете да изберете посоката, в която ще се отварят подменютата. Можете " "да изберете да ги отваряте надолу или нагоре." #: ../main-modules.php:10265 msgid "Home" msgstr "Начална страница" #: ../main-modules.php:10311 msgid "Fullwidth Slider" msgstr "Плъзгач с пълна ширина" #: ../main-modules.php:10411 msgid "This setting allows you to turn the navigation arrows on or off." msgstr "" "Тази настройка ви позволява да включвате или изключвате стрелките за " "навигация." #: ../main-modules.php:10420 msgid "" "Disabling this option will remove the circle button at the bottom of the " "slider." msgstr "" "Забраняването на тази опция ще премахне кръглия бутон в долната част на " "плъзгача." #: ../main-modules.php:10675 msgid "Fullwidth Portfolio" msgstr "Портфолио с пълна ширина" #: ../main-modules.php:10709 msgid "Title displayed above the portfolio." msgstr "Заглавието се показва над портфолиото." #: ../main-modules.php:10715 msgid "Carousel" msgstr "Въртележка" #: ../main-modules.php:10728 msgid "" "Control how many projects are displayed. Leave blank or use 0 to not limit " "the amount." msgstr "" "Управлявайте колко проекта да бъдат показвани. Оставете празно или " "използвайте 0, за да не ограничите броя." #: ../main-modules.php:10746 msgid "Turn the date display on or off." msgstr "Включи или изключи показването на датата." #: ../main-modules.php:10758 msgid "Automatic Carousel Rotation" msgstr "Автоматично въртене на въртележка" #: ../main-modules.php:10767 msgid "" "If you the carousel layout option is chosen and you would like the carousel " "to slide automatically, without the visitor having to click the next button, " "enable this option and then adjust the rotation speed below if desired." msgstr "" "Ако опцията за оформлението на въртележката е избрано и искате въртележката " "да се завърта автоматично, без на посетителя да се налага да кликва върху " "бутона Напред, разрешете тази опция, след което настройте скоростта на " "въртене по-долу, ако желаете." #: ../main-modules.php:10770 msgid "Automatic Carousel Rotation Speed (in ms)" msgstr "Скорост на автоматично въртене на въртележка (в милисекунди)" #: ../main-modules.php:10773 msgid "" "Here you can designate how fast the carousel rotates, if 'Automatic Carousel " "Rotation' option is enabled above. The higher the number the longer the " "pause between each rotation. (Ex. 1000 = 1 sec)" msgstr "" "Тук можете да определи колко бързо да се върти въртележката , ако опцията " "\"Автоматично въртене на въртележката\" е активирана по-горе. Колкото по-" "високо е числото, толкова по-дълга е паузата между всяко завъртане. (Напр.: " "1000 = 1 сек)" #: ../main-modules.php:10899 msgid "Fullwidth Map" msgstr "Пълна ширина Карта" #: ../main-modules.php:11009 msgid "Code" msgstr "" #: ../main-modules.php:11087 msgid "Fullwidth Code" msgstr "" #: ../main-modules.php:11147 msgid "Fullwidth Image" msgstr "" #: ../main-modules.php:11202 msgid "Open In Lightbox" msgstr "Отворете в Lightbox" #: ../main-modules.php:11314 msgid "Fullwidth Post Title" msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:105 msgid "Transparent Background Color" msgstr "Прозрачен цвят на фона" #: ../main-structure-elements.php:114 msgid "" "Enabling this option will remove the background color of this section, " "allowing the website background color or background image to show through." msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:160 msgid "Show Inner Shadow" msgstr "Покажи вътрешна сянка" #: ../main-structure-elements.php:166 msgid "" "Here you can select whether or not your section has an inner shadow. This " "can look great when you have colored backgrounds or background images." msgstr "" "Тук можете да изберете дали вашият раздел да има вътрешна сянка. Това може " "да изглежда страхотно, когато имате цветни фонове или фонови изображения." #: ../main-structure-elements.php:178 msgid "" "If enabled, your background image will stay fixed as your scroll, creating a " "fun parallax-like effect." msgstr "" "Ако е разрешено, вашето фоново изображение ще остане фиксирано при " "превъртане, като създава приятен ефект, подобен на паралакс." #: ../main-structure-elements.php:194 ../main-structure-elements.php:788 #: ../main-structure-elements.php:1252 msgid "" "Adjust padding to specific values, or leave blank to use the default padding." msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:197 ../main-structure-elements.php:791 #: ../main-structure-elements.php:1255 msgid "Keep Custom Padding on Mobile" msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:203 ../main-structure-elements.php:797 #: ../main-structure-elements.php:1261 msgid "Allow custom padding to be retained on mobile screens" msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:216 msgid "Make This Section Fullwidth" msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:226 ../main-structure-elements.php:710 msgid "Use Custom Width" msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:240 ../main-structure-elements.php:724 msgid "Unit" msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:243 ../main-structure-elements.php:727 msgid "px" msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:257 ../main-structure-elements.php:268 #: ../main-structure-elements.php:740 ../main-structure-elements.php:751 msgid "Custom Width" msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:279 ../main-structure-elements.php:883 #: ../main-structure-elements.php:1297 msgid "Equalize Column Heights" msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:288 ../main-structure-elements.php:762 #: ../main-structure-elements.php:1264 msgid "Use Custom Gutter Width" msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:300 ../main-structure-elements.php:774 #: ../main-structure-elements.php:1276 msgid "Gutter Width" msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:700 msgid "Make This Row Fullwidth" msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:707 msgid "" "Enable this option to extend the width of this row to the edge of the " "browser window." msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:721 msgid "" "Change to Yes if you would like to adjust the width of this row to a non-" "standard width." msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:748 ../main-structure-elements.php:759 msgid "Define custom width for this Row" msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:771 ../main-structure-elements.php:1273 msgid "Enable this option to define custom gutter width for this row." msgstr "" #: ../main-structure-elements.php:782 ../main-structure-elements.php:1284 msgid "Adjust the spacing between each column in this row." msgstr "" #~ msgid "Reset Color" #~ msgstr "Нулиране на цвета" #~ msgid "" #~ "This post is password protected. Enter the password to view comments." #~ msgstr "" #~ "Тази публикация е защитена с парола. Въведете паролата, за да видите " #~ "коментарите." #~ msgid "0 Comments" #~ msgstr "0 Коментари" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментари" #~ msgid " Older Comments" #~ msgstr " По-стари коментари" #~ msgid "Newer Comments " #~ msgstr "По-нови коментари " #~ msgid "Trackbacks/Pingbacks" #~ msgstr "Тракбек/пингбек" #~ msgid "Submit Comment" #~ msgstr "Изпращане на коментар" #~ msgid "Submit a Comment" #~ msgstr "Изпращане на коментар" #~ msgid "Leave a Reply to %s" #~ msgstr "Отговорете на %s" #~ msgid "Designed by %1$s | Powered by %2$s" #~ msgstr "Проектиран от %1$s | Изпълняван от %2$s" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Основно меню" #~ msgid "Secondary Menu" #~ msgstr "Допълнително меню" #~ msgid "Footer Menu" #~ msgstr "Меню в долен колонтитул" #~ msgid "on" #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Please, check the fields below to make sure you entered the correct " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Моля, проверете полетата за въвеждане по-долу, за да се уверете, че сте " #~ "въвели правилната информация." #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Попълване" #~ msgid "field" #~ msgstr "поле" #~ msgid "Invalid email" #~ msgstr "Невалиден имейл" #~ msgid "Captcha" #~ msgstr "Captcha" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Предишен" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предишен" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следващ" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Изберете страница" #~ msgid "ET Settings" #~ msgstr "ЕТ настройки" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Проекти" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Проект" #~ msgid "Add New Project" #~ msgstr "Добави нов проект" #~ msgid "Edit Project" #~ msgstr "Редактиране на проект" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Нов проект" #~ msgid "All Projects" #~ msgstr "Всички проекти" #~ msgid "View Project" #~ msgstr "Преглед на проекта" #~ msgid "Search Projects" #~ msgstr "Търсене на проекти" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "Search Categories" #~ msgstr "Търсене в категории" #~ msgid "Parent Category" #~ msgstr "Родителска категория" #~ msgid "Parent Category:" #~ msgstr "Родителска категория:" #~ msgid "Edit Category" #~ msgstr "Редакция на категория" #~ msgid "Update Category" #~ msgstr "Актуализация на категория" #~ msgid "Add New Category" #~ msgstr "Добавяне на нова категория" #~ msgid "New Category Name" #~ msgstr "Име на нова категория" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Етикети" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Етикет" #~ msgid "Search Tags" #~ msgstr "Търсене на етикети" #~ msgid "All Tags" #~ msgstr "Всички етикети" #~ msgid "Parent Tag" #~ msgstr "Родителски етикет" #~ msgid "Parent Tag:" #~ msgstr "Родителски етикет:" #~ msgid "Edit Tag" #~ msgstr "Редактиране на етикет" #~ msgid "Update Tag" #~ msgstr "Актуализация на етикет" #~ msgid "Add New Tag" #~ msgstr "Добавяне на нов етикет" #~ msgid "New Tag Name" #~ msgstr "Име на нов етикет" #~ msgid "Skills" #~ msgstr "Умения" #~ msgid "Posted on" #~ msgstr "Публикувано на" #~ msgid "Right Sidebar" #~ msgstr "Дясна странична лента" #~ msgid "Left Sidebar" #~ msgstr "Лява странична лента" #~ msgid "Full Width" #~ msgstr "Пълна ширина" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Оформление на страница" #~ msgid "Side Navigation" #~ msgstr "Странична навигация" #~ msgid "Theme Settings" #~ msgstr "Настройки на тема" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифтове" #~ msgid "Schemes" #~ msgstr "Схеми" #~ msgid "" #~ "Note: Color settings set above should be applied to the Default color " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Забележка: Зададените по-горе настройки на цветовете трябва да се " #~ "прилагат към схемата за цвят по подразбиране." #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Цвят на линка" #~ msgid "Main Font Color" #~ msgstr "Цвят на основния шрифт" #~ msgid "Accent Color" #~ msgstr "Цветови оттенък" #~ msgid "Footer Background Color" #~ msgstr "Фонов цвят на долния колонтитул" #~ msgid "Menu Links Color" #~ msgstr "Цвят на линковете в менюто" #~ msgid "Active Menu Link Color" #~ msgstr "Активен цвят на линковете в менюто" #~ msgid "Boxed Layout" #~ msgstr "Оформление в полета" #~ msgid "Stretch Background Image" #~ msgstr "Разтягане на фоново изображение" #~ msgid "Vertical Navigation" #~ msgstr "Вертикална навигация" #~ msgid "Show Social Icons in Header" #~ msgstr "Покажи социални икони в горния колонтитул на уебсайта" #~ msgid "Show Social Icons in Footer" #~ msgstr "Покажи социални икони в долния колонтитул на уебсайта" #~ msgid "Show Search Icon" #~ msgstr "Покажи иконата за търсене" #~ msgid "Header Style" #~ msgstr "Стил на горния колонтитул" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Центрирано" #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "Телефонен номер" #~ msgid "Primary Navigation Background" #~ msgstr "Фонов цвят на основната навигация" #~ msgid "Primary Navigation Text Color" #~ msgstr "Цвят на текста на основната навигация" #~ msgid "Secondary Navigation Background" #~ msgstr "Фонов цвят на допълнителната навигация" #~ msgid "Secondary Navigation Text Color" #~ msgstr "Цвят на текста на допълнителната навигация" #~ msgid "Header Font" #~ msgstr "Шрифт на заглавен ред" #~ msgid "Body Font" #~ msgstr "Шрифт на основния текст" #~ msgid "Color Schemes" #~ msgstr "Цветови схеми" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелено" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Оранжево" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Розово" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Червено" #~ msgid "Password Protected" #~ msgstr "Защита с парола" #~ msgid "To view this protected post, enter the password below" #~ msgstr "За да видите тази защитена публикация, въведете паролата по-долу" #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Елементи" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Свързване..." #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Неуспех при свързване" #~ msgid "Removing connection..." #~ msgstr "Премахване на връзка ..." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "" #~ "Step 1: Generate authorization code" #~ msgstr "" #~ "Стъпка 1: Генериране на код за " #~ "разрешение" #~ msgid "" #~ "Step 2: Paste in the authorization code and click \"Make a connection\" " #~ "button: " #~ msgstr "" #~ "Стъпка 2: Поставете кода за разрешение и натиснете бутона \"Осъществяване " #~ "на връзка\": " #~ msgid "Make a connection" #~ msgstr "Осъществете връзка" #~ msgid "" #~ "Aweber is set up properly. You can remove connection here if you wish." #~ msgstr "" #~ "Aweber е конфигуриран правилно. Можете да премахнете връзката от тук, ако " #~ "желаете." #~ msgid "Remove the connection" #~ msgstr "Премахване на връзката" #~ msgid "Nonce failed." #~ msgstr "Nonce беше неуспешен." #~ msgid "Authorization code is empty." #~ msgstr "Кодът за разрешение е празен." #~ msgid "" #~ "Authorization code is invalid. Try regenerating it and paste in the new " #~ "code." #~ msgstr "" #~ "Кодът за разрешение е невалиден. Опитайте се да го генерирате повторни и " #~ "поставете новия код." #~ msgid "Aweber API Exception" #~ msgstr "Aweber API изключение" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документация" #~ msgid "Nonce failed" #~ msgstr "Nonce беше неуспешен" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Повече информация" #~ msgid "Configuration error" #~ msgstr "Грешка в конфигурацията" #~ msgid "Please enter first name" #~ msgstr "Моля, въведете вашето име" #~ msgid "Incorrect email" #~ msgstr "Неправилен имейл" #~ msgid "Configuration error: List is not defined" #~ msgstr "Грешка в конфигурацията: Списъкът не е дефиниран" #~ msgid "" #~ "
This is a fresh installation of %1$s theme. " #~ "Don't forget to go to ePanel to set it up. This " #~ "message will disappear once you have clicked the Save button within the " #~ "theme's options page.
Това е нова инсталация на темата %1$s. Не " #~ "забравяйте да отидете на ePanel, за да направите " #~ "настройката. Това съобщение ще изчезне, след като сте кликнали върху " #~ "бутона Запиши на страницата с опции за темата.
" #~ "div>" #~ msgid "" #~ "There is a new version of %1$s available. View version %3$s details. Before you " #~ "can update your Elegant Themes, you must first install the Elegant Updater Plugin to authenticate your " #~ "subscription." #~ msgstr "" #~ "Налична е нова версия на %1$s. Преглед на детайли за версията %3$s . Преди да можете да " #~ "актуализирате Елегантни Теми, първо трябва да инсталирате Elegant Updater Plugin, за да удостоверите " #~ "абонамента си." #~ msgid "" #~ "Before you can update your Elegant Themes, you must first install the Elegant Updater Plugin to " #~ "authenticate your subscription." #~ msgstr "" #~ "Преди да можете да актуализирате вашите Елегантни Теми, първо трябва да " #~ "инсталирате Elegant Updater Plugin" #~ "a>, за да удостоверите абонамента си." #~ msgid "General" #~ msgstr "Общи" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Лого" #~ msgid "Set As Logo" #~ msgstr "Задай като лого" #~ msgid "" #~ "If you would like to use your own custom logo image click the Upload " #~ "Image button." #~ msgstr "" #~ "Ако искате да използвате свое собствено персонализирано лого, кликнете " #~ "върху бутона \"Качване на изображението\"." #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Favicon" #~ msgid "Set As Favicon" #~ msgstr "Задай като Favicon" #~ msgid "" #~ "If you would like to use your own custom favicon image click the Upload " #~ "Image button." #~ msgstr "" #~ "Ако искате да използвате изображение на ваша собствена favicon, кликнете " #~ "върху бутона Качване на изображение." #~ msgid "Fixed Navigation Bar" #~ msgstr "Фиксирана лента за навигация" #~ msgid "" #~ "By default the navigation bar stays on top of the screen at all times. We " #~ "suggest to disable this option, if you need to use a logo taller than the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране лентата за навигация винаги остава на върха на екрана. " #~ "Ние предлагаме да изключите тази опция, ако искате да използвате голямо " #~ "изображение на лого." #~ msgid "Grab the first post image" #~ msgstr "Вземи първото следващо изображение" #~ msgid "" #~ "By default thumbnail images are created using custom fields. However, if " #~ "you would rather use the images that are already in your post for your " #~ "thumbnail (and bypass using custom fields) you can activate this option. " #~ "Once activcated thumbnail images will be generated automatically using " #~ "the first image in your post. The image must be hosted on your own server." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране миниатюрните изображения са създадени с помощта на " #~ "потребителски полета. Ако обаче предпочитате да използвате изображения, " #~ "които вече са в публикацията за вашето изображение (и да заобиколите " #~ "използването на потребителски полета), можете да активирате тази опция. " #~ "Веднъж активирани, миниатюрните изображения ще се генерират автоматично с " #~ "помощта на първото изображение, което публикувате. Изображението трябва " #~ "да бъде хоствано на вашия собствен сървър." #~ msgid "Blog Style Mode" #~ msgstr "Режим на стил на блог" #~ msgid "" #~ "By default the theme truncates your posts on index/homepages " #~ "automatically to create post previews. If you would rather show your " #~ "posts in full on index pages like a traditional blog then you can " #~ "activate this feature." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата съкращава публикациите ви автоматично, за да " #~ "създаде прегледи на публикациите. Ако предпочитате да покажете вашите " #~ "публикации изцяло като традиционен блог, можете да активирате тази " #~ "функция." #~ msgid "Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce" #~ msgstr "" #~ "Оформление на страница за пазаруване и страница за категории за " #~ "WooCommerce" #~ msgid "" #~ "Here you can choose Shop Page & Category Page Layout for WooCommerce." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете оформление на страница за пазаруване и страница за " #~ "категории за WooCommerce." #~ msgid "MailChimp API Key" #~ msgstr "MailChimp API код" #~ msgid "" #~ "Enter your MailChimp API key. You can create an api key here" #~ msgstr "" #~ "Въведете вашия MailChimp API код. Можете да създадете API код тук" #~ msgid "Aweber Authorization" #~ msgstr "Удостоверяване на Aweber" #~ msgid "Authorize your Aweber account here." #~ msgstr "Удостоверете вашия Aweber акаунт тук." #~ msgid "Regenerate MailChimp Lists" #~ msgstr "Повторно генериране на MailChimp списъци" #~ msgid "" #~ "By default, MailChimp lists are cached for one day. If you added new " #~ "list, but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate " #~ "this option. Don't forget to disable it once the list has been " #~ "regenerated." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране MailChimp списъците се кешират за един ден. Ако сте " #~ "добавили нов списък, но той не се появи в рамките на настройките на " #~ "модула за регистрация, активирайте тази опция. Не забравяйте да я " #~ "деактивирате, след като списъкът е генериран повторно." #~ msgid "Regenerate Aweber Lists" #~ msgstr "Повторно генериране на Aweber списъци" #~ msgid "" #~ "By default, Aweber lists are cached for one day. If you added new list, " #~ "but it doesn't appear within the SignUp module settings, activate this " #~ "option. Don't forget to disable it once the list has been regenerated." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране Aweber списъците се кешират за един ден. Ако сте добавили " #~ "нов списък, но той не се появи в рамките на настройките на модула за " #~ "регистрация, активирайте тази опция. Не забравяйте да я деактивирате, " #~ "след като списъкът е генериран повторно." #~ msgid "Show Facebook Icon" #~ msgstr "Показване на икона на Facebook" #~ msgid "Here you can choose to display the Facebook Icon on your homepage. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да покажете икона на Facebook на началната си " #~ "страница. " #~ msgid "Show Twitter Icon" #~ msgstr "Показване на икона на Twitter" #~ msgid "Here you can choose to display the Twitter Icon. " #~ msgstr "Тук можете да изберете да покажете икона на Twitter. " #~ msgid "Show Google+ Icon" #~ msgstr "Показване на икона на Google" #~ msgid "Here you can choose to display the Google+ Icon on your homepage. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да покажете икона на Google на началната си " #~ "страница. " #~ msgid "Show RSS Icon" #~ msgstr "Показване на RSS икона" #~ msgid "Here you can choose to display the RSS Icon. " #~ msgstr "Тук можете да изберете да покажете RSS икона. " #~ msgid "Enter the URL of your Facebook Profile. " #~ msgstr "Въведете URL на вашия Facebook профил. " #~ msgid "Enter the URL of your Twitter Profile." #~ msgstr "Enter the URL of your Twitter Profile." #~ msgid "Enter the URL of your Google+ Profile. " #~ msgstr "Enter the URL of your Google+ Profile. " #~ msgid "RSS Icon Url" #~ msgstr "URL на RSS икона" #~ msgid "Enter the URL of your RSS feed. " #~ msgstr "Въведете URL на вашата RSS емисия. " #~ msgid "Number of Posts displayed on Category page" #~ msgstr "Брой публикации, показани на страницата Категория" #~ msgid "" #~ "Here you can designate how many recent articles are displayed on the " #~ "Category page. This option works independently from the Settings > " #~ "Reading options in wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страницата " #~ "Категория. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin." #~ msgid "Number of Posts displayed on Archive pages" #~ msgstr "Брой публикации, показани на страниците на архива" #~ msgid "" #~ "Here you can designate how many recent articles are displayed on the " #~ "Archive pages. This option works independently from the Settings > " #~ "Reading options in wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците " #~ "на архива. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin." #~ msgid "Number of Posts displayed on Search pages" #~ msgstr "Брой публикации, показани на страниците за търсене" #~ msgid "" #~ "Here you can designate how many recent articles are displayed on the " #~ "Search results pages. This option works independently from the Settings > " #~ "Reading options in wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците " #~ "с резултати от търсенето. Тази опция работи независимо от опциите за " #~ "четене в wp-admin." #~ msgid "Number of Posts displayed on Tag pages" #~ msgstr "Брой публикации, показани на страниците с етикети" #~ msgid "" #~ "Here you can designate how many recent articles are displayed on the Tag " #~ "pages. This option works independently from the Settings > Reading " #~ "options in wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определите колко скорошни статии се показват на страниците " #~ "с етикети. Тази опция работи независимо от опциите за четене в wp-admin." #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Формат на датата" #~ msgid "" #~ "This option allows you to change how your dates are displayed. For more " #~ "information please refer to the WordPress codex here:Formatting " #~ "Date and Time" #~ msgstr "" #~ "Тази опция ви позволява да промените как да се показват вашите дати. За " #~ "повече информация, моля, вижте кодекса на WordPress тук:Дата и час " #~ "на форматиране" #~ msgid "Use excerpts when defined" #~ msgstr "Използвайте откъси, когато е дефинирано" #~ msgid "This will enable the use of excerpts in posts or pages." #~ msgstr "Това ще разреши използването на откъси в публикации или страници." #~ msgid "Responsive shortcodes" #~ msgstr "Реагиращи shortcodes" #~ msgid "" #~ "Enable this option to make shortcodes respond to various screen sizes" #~ msgstr "" #~ "Разрешете тази опция, за да може shortcodes да реагират на различни " #~ "размери на екрана" #~ msgid "Google Fonts subsets" #~ msgstr "Подгрупи Google Fonts" #~ msgid "This will enable Google Fonts for Non-English languages." #~ msgstr "Това ще активира Google Fonts за езици, различни от английски." #~ msgid "Back To Top Button" #~ msgstr "Бутон „Обратно към началото“" #~ msgid "Enable this option to display Back To Top Button while scrolling" #~ msgstr "" #~ "Разрешете тази опция за показване на бутона „Обратно към горната част“, " #~ "докато превъртате" #~ msgid "Smooth Scrolling" #~ msgstr "Плавно превъртане" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the smooth scrolling effect with mouse wheel" #~ msgstr "" #~ "Разрешете тази опция, за да получите ефекта за гладко скролиране с " #~ "колелцето на мишката" #~ msgid "Here you can add custom css to override or extend default styles." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да добавяте CSS по избор, за да замените или да удължите " #~ "стиловете по подразбиране." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страници" #~ msgid "Exclude pages from the navigation bar" #~ msgstr "Изключване на страници от лентата за навигация" #~ msgid "" #~ "Here you can choose to remove certain pages from the navigation menu. All " #~ "pages marked with an X will not appear in your navigation bar. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да премахнете някои страници от навигационното " #~ "меню. Всички страници, маркирани с X, няма да се показват в лентата за " #~ "навигация. " #~ msgid "Show dropdown menus" #~ msgstr "Показване на падащи менюта" #~ msgid "" #~ "If you would like to remove the dropdown menus from the pages navigation " #~ "bar disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Ако желаете да премахнете падащите менюта от лентата за навигация в " #~ "страници, изключете тази функция." #~ msgid "Display Home link" #~ msgstr "Линк за показване на началната страница" #~ msgid "" #~ "By default the theme creates a Home link that, when clicked, leads back " #~ "to your blog's homepage. If, however, you are using a static homepage and " #~ "have already created a page called Home to use, this will result in a " #~ "duplicate link. In this case you should disable this feature to remove " #~ "the link." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата създава линк към началната страница и кликването " #~ "върху този линк води обратно към началната страница на вашия блог . Ако, " #~ "обаче, използвате статична начална страница и вече сте създали страница, " #~ "наречена Начална страница, която да използвате, това ще доведе до " #~ "дублиращ се линк. В този случай трябва да изключите тази функция, за да " #~ "се премахнете линка." #~ msgid "Sort Pages Links" #~ msgstr "Подреждане на линкове за страници" #~ msgid "Here you can choose to sort your pages links." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете как да подредите линовете за вашите страници." #~ msgid "Order Pages Links by Ascending/Descending" #~ msgstr "Подреждане на линковете за страници по възходящ/низходящ ред" #~ msgid "" #~ "Here you can choose to reverse the order that your pages links are " #~ "displayed. You can choose between ascending and descending." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да промените реда, по който се показват линковете " #~ "за вашите страници. .Можете да избирате между възходящ и низходящ." #~ msgid "Number of dropdown tiers shown" #~ msgstr "Броят на нивата на падащо меню е показан" #~ msgid "" #~ "This options allows you to control how many teirs your pages dropdown " #~ "menu has. Increasing the number allows for additional menu items to be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Тази опция ви позволява да контролирате колко нива има падащото меню на " #~ "вашите страници. Увеличаването на броя позволява да бъдат показани " #~ "допълнителни опции в менюто." #~ msgid "Exclude categories from the navigation bar" #~ msgstr "Изключване на категории от лентата за навигация" #~ msgid "" #~ "Here you can choose to remove certain categories from the navigation " #~ "menu. All categories marked with an X will not appear in your navigation " #~ "bar. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да премахнете някои категории от навигационното " #~ "меню. Всички категории, отбелязани с X, няма да се показват в лентата за " #~ "навигация. " #~ msgid "" #~ "If you would like to remove the dropdown menus from the categories " #~ "navigation bar disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Ако желаете да премахнете падащите менюта от лентата за навигация на " #~ "категории, изключете тази функция." #~ msgid "Hide empty categories" #~ msgstr "Скриване на празни категории" #~ msgid "" #~ "If you would like categories to be displayed in your navigationbar that " #~ "don't have any posts in them then disable this option. By default empty " #~ "categories are hidden" #~ msgstr "" #~ "Ако в лентата за навигация искате да бъдат показвани категории, които " #~ "нямата никакви публикации в тях, изключете тази опция. По подразбиране " #~ "празните категории са скрити." #~ msgid "Sort Categories Links by Name/ID/Slug/Count/Term Group" #~ msgstr "Подреждане на категории на линкове по Name/ID/Slug/Count/Term група" #~ msgid "" #~ "By default pages are sorted by name. However if you would rather have " #~ "them sorted by ID you can adjust this setting." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране страниците са подредени по име. Въпреки това, ако сте по-" #~ "скоро бихте ги подредили по ID, можете да коригирате тази настройка." #~ msgid "Order Category Links by Ascending/Descending" #~ msgstr "Подреждане на категориите на линковете по възходящ или низходящ ред" #~ msgid "" #~ "Here you can choose to reverse the order that your categories links are " #~ "displayed. You can choose between ascending and descending." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете да обърнете реда, по който се показват вашите " #~ "категории линкове. .Можете да избирате между възходящ и низходящ." #~ msgid "Disable top tier dropdown menu links" #~ msgstr "Деактивирайте челните линковете на падащото меню" #~ msgid "" #~ "In some cases users will want to create parent categories or links as " #~ "placeholders to hold a list of child links or categories. In this case it " #~ "is not desirable to have the parent links lead anywhere, but instead " #~ "merely serve an organizational function. Enabling this options will " #~ "remove the links from all parent pages/categories so that they don't lead " #~ "anywhere when clicked." #~ msgstr "" #~ "В някои случаи потребителите ще искат да създадат родителски категории " #~ "или линкове като контейнери за съхранение на списък с дъщерни линкове или " #~ "категории. В този случай не е желателно родителските линкове да водят " #~ "където и да е, а вместо това само да имат организационна функция. " #~ "Разрешаването на тази опция ще премахне линковете от всички родителски " #~ "страници/категории, така че те да не водят никъде при кликване върху тях." #~ msgid "Single Post Layout" #~ msgstr "Оформление на една публикация" #~ msgid "Single Page Layout" #~ msgstr "Оформление на една страница" #~ msgid "Choose which items to display in the postinfo section" #~ msgstr "" #~ "Изберете кои елементи да се показват в раздела Публикуване на информация" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which items appear in the postinfo section on single " #~ "post pages. This is the area, usually below the post title, which " #~ "displays basic information about your post. The highlighted itmes shown " #~ "below will appear. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете кои елементи да се появяват в раздела Публикуване " #~ "на информация на единични страници за публикуване. Това е областта, " #~ "обикновено под заглавието на публикацията, което показва основна " #~ "информация за вашата публикация. Ще се появят показаните по-долу " #~ "подчертани елементи. " #~ msgid "Show comments on posts" #~ msgstr "Показване на коментари върху публикации" #~ msgid "" #~ "You can disable this option if you want to remove the comments and " #~ "comment form from single post pages. " #~ msgstr "" #~ "Можете да изключите тази опция, ако искате да премахнете коментарите и " #~ "формата за коментари от публикациите. " #~ msgid "Place Thumbs on Posts" #~ msgstr "Поставете изображения на миниатюри в публикациите" #~ msgid "" #~ "By default thumbnails are placed at the beginning of your post on single " #~ "post pages. If you would like to remove this initial thumbnail image to " #~ "avoid repetition simply disable this option. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране миниатюрите са поставени в началото на вашата публикация " #~ "на страниците за единична публикация. Ако желаете да премахнете тази " #~ "първоначална миниатюра, за да избегнете повторение, просто деактивирайте " #~ "тази опция. " #~ msgid "Place Thumbs on Pages" #~ msgstr "Поставете изображения на миниатюри на страниците" #~ msgid "" #~ "By default thumbnails are not placed on pages (they are only used on " #~ "posts). However, if you want to use thumbnails on pages you can! Just " #~ "enable this option. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране миниатюрите не се поставят на страници (използват се само " #~ "за публикации). Все пак, ако искате да използвате миниатюри на " #~ "страниците, можете да го направите! Просто активирайте тази опция." #~ msgid "Show comments on pages" #~ msgstr "Показване на коментари на страниците" #~ msgid "" #~ "By default comments are not placed on pages, however, if you would like " #~ "to allow people to comment on your pages simply enable this option. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране коментарите не се поставят на страниците, обаче, ако " #~ "искате да дадете възможност на хората да коментират на вашите страници, " #~ "просто разрешете тази опция. " #~ msgid "Post info section" #~ msgstr "Раздел за публикуване на информация" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which items appear in the postinfo section on pages. " #~ "This is the area, usually below the post title, which displays basic " #~ "information about your post. The highlighted itmes shown below will " #~ "appear. " #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете кои елементи да се появяват в раздела за " #~ "информация за статиите на страниците. Това е областта, обикновено под " #~ "заглавието на публикацията, което показва основна информация за вашата " #~ "публикация. Ще се появят показаните по-долу подчертани елементи. " #~ msgid "Show Thumbs on Index pages" #~ msgstr "Показване на изображения на миниатюри на индексните страници" #~ msgid "Enable this option to show thumbnails on Index Pages." #~ msgstr "" #~ "Разрешете тази опция за показване на миниатюри на индексните страници." #~ msgid "Homepage SEO" #~ msgstr "SEO за начална страница" #~ msgid "Single Post Page SEO" #~ msgstr "SEO за единична страница за публикации" #~ msgid "Index Page SEO" #~ msgstr "SEO за индексна страница" #~ msgid " Enable custom title " #~ msgstr "Активиране на персонализирано заглавие " #~ msgid "" #~ "By default the theme uses a combination of your blog name and your blog " #~ "description, as defined when you created your blog, to create your " #~ "homepage titles. However if you want to create a custom title then simply " #~ "enable this option and fill in the custom title field below. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата използва комбинация от името и описанието на вашия " #~ "блог, както е определено при създаването на вашия блог, за да създадете " #~ "заглавията на своята начална страница . Все пак, ако искате да създадете " #~ "потребителско заглавие, просто разрешете тази опция и попълнете полето за " #~ "потребителското заглавие по-долу. " #~ msgid " Enable meta description" #~ msgstr "Разрешаване на описание на мета тагове" #~ msgid "" #~ "By default the theme uses your blog description, as defined when you " #~ "created your blog, to fill in the meta description field. If you would " #~ "like to use a different description then enable this option and fill in " #~ "the custom description field below. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата използва описанието на вашия блог, както е " #~ "определено при създаването на вашия блог, за да попълните полето за мета " #~ "описанието. Ако искате да използвате различно описание, разрешете тази " #~ "опция и попълнете полето за потребителското описание по-долу. " #~ msgid " Enable meta keywords" #~ msgstr "Активиране на мета ключови думи" #~ msgid "" #~ "By default the theme does not add keywords to your header. Most search " #~ "engines don't use keywords to rank your site anymore, but some people " #~ "define them anyway just in case. If you want to add meta keywords to your " #~ "header then enable this option and fill in the custom keywords field " #~ "below. " #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата не добавя ключови думи към вашия горен колонтитул. " #~ "Повечето търсачки не използват ключови думи, за да класират вашия сайт, " #~ "но някои хора ги дефинират така или иначе за всеки случай. Ако искате да " #~ "добавите мета ключови думи към горния си колонтитул, разрешете тази опция " #~ "и попълнете полето за потребителските ключови думи по-долу. " #~ msgid " Enable canonical URL's" #~ msgstr "Активиране на канонични URL" #~ msgid "" #~ "Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by " #~ "search engines, and as a result, may help avoid duplicate content " #~ "penalties and pagerank degradation. Some pages may have different URLs " #~ "all leading to the same place. For example domain.com, domain.com/index." #~ "html, and www.domain.com are all different URLs leading to your homepage. " #~ "From a search engine's perspective these duplicate URLs, which also occur " #~ "often due to custom permalinks, may be treated individually instead of as " #~ "a single destination. Defining a canonical URL tells the search engine " #~ "which URL you would like to use officially. The theme bases its canonical " #~ "URLs off your permalinks and the domain name defined in the settings tab " #~ "of wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Канонизацията помага за предотвратяване на индексирането на дублиране на " #~ "съдържанието от търсачките, както и в резултат на това може да помогне да " #~ "се избегнат санкции за дублиращо се съдържание и влошаване на ранга на " #~ "страницата. Някои страници могат да има различни URLs, като всички водят " #~ "до едно и също място. Например, domain.com, domain.com/index.html и www." #~ "domain.com са различни URLs, които водят към началната страница. От " #~ "гледна точка на търсачката тези дублиращи се URLs, които също се срещат " #~ "често поради персонализирани линкове, могат да се разглеждат " #~ "индивидуално, а не като отделна дестинация. Определяне на каноничен URL " #~ "показва на търсачката кое URL бихте искали да използвате официално. " #~ "Темата основава своите канонични URLs на базата на вашите линкове и името " #~ "на домейна, определено в раздела настройки на wp-admin." #~ msgid "Homepage custom title (if enabled)" #~ msgstr "Потребителско заглавие на начална страница (ако е разрешено)" #~ msgid "" #~ "If you have enabled custom titles you can add your custom title here. " #~ "Whatever you type here will be placed between the < title >< /title > " #~ "tags in header.php" #~ msgstr "" #~ "Ако сте разрешили потребителски заглавия, можете да добавите вашето " #~ "потребителско заглавие тук. Каквото и да напишете тук, ще бъде поставени " #~ "между < title >< /title > tags in header.php" #~ msgid "Homepage meta description (if enabled)" #~ msgstr "Мета описание на началната страница (ако е активирано)" #~ msgid "" #~ "If you have enabled meta descriptions you can add your custom description " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Ако сте активирали мета описания, можете да добавите вашето " #~ "персонализирано описание тук." #~ msgid "Homepage meta keywords (if enabled)" #~ msgstr "Мета ключови думи на началната страница (ако е активирано)" #~ msgid "" #~ "If you have enabled meta keywords you can add your custom keywords here. " #~ "Keywords should be separated by comas. For example: wordpress,themes," #~ "templates,elegant" #~ msgstr "" #~ "Ако сте разрешили мета ключови думи, можете да добавите свои " #~ "персонализирани ключови думи тук. Ключовите думи трябва да бъдат " #~ "разделени със запетаи. Например: wordpress,themes,templates,elegant" #~ msgid "If custom titles are disabled, choose autogeneration method" #~ msgstr "" #~ "Ако потребителските заглавия не са разрешени, изберете метод за " #~ "автоматично генериране" #~ msgid "" #~ "If you are not using cutsom post titles you can still have control over " #~ "how your titles are generated. Here you can choose which order you would " #~ "like your post title and blog name to be displayed, or you can remove the " #~ "blog name from the title completely." #~ msgstr "" #~ "Ако не използвате потребителски заглавия за публикации, все още можете " #~ "да има контрол върху това как се генерират заглавията ви. Тук можете да " #~ "изберете в какъв ред бихте искали да бъде показано заглавието на " #~ "публикацията и името на блога, или можете напълно да премахнете името на " #~ "блога от заглавието." #~ msgid "Define a character to separate BlogName and Post title" #~ msgstr "" #~ "Определете един символ, който да отделя името на уебсайта и заглавието за " #~ "публикуване" #~ msgid "" #~ "Here you can change which character separates your blog title and post " #~ "name when using autogenerated post titles. Common values are | or -" #~ msgstr "" #~ "Тук можете да промените кой символ разделя заглавието на блога ви и името " #~ "на публикацията при използване на автоматично генерирани заглавия на " #~ "публикации. Често срещани стойности са | или -" #~ msgid "Enable custom titles" #~ msgstr "Разрешаване на потребителски заглавия" #~ msgid "" #~ "By default the theme creates post titles based on the title of your post " #~ "and your blog name. If you would like to make your meta title different " #~ "than your actual post title you can define a custom title for each post " #~ "using custom fields. This option must be enabled for custom titles to " #~ "work, and you must choose a custom field name for your title below." #~ msgstr "" #~ "По подразбиране темата създава заглавия на публикации, базирани върху " #~ "заглавието на вашата публикацията и името на вашия блог. Ако искате да " #~ "направите вашето мета заглавие различно от действителната си публикация, " #~ "можете да дефинирате потребителско заглавие за всяка публикация, като " #~ "използвате потребителски полета. Тази опция трябва да бъде разрешена, за " #~ "да могат потребителските заглавия да работят, и трябва да изберете име на " #~ "потребителско поле за вашето заглавие по-долу." #~ msgid "Enable custom description" #~ msgstr "Разрешаване на потребителско описание" #~ msgid "" #~ "If you would like to add a meta description to your post you can do so " #~ "using custom fields. This option must be enabled for descriptions to be " #~ "displayed on post pages. You can add your meta description using custom " #~ "fields based off the custom field name you define below." #~ msgstr "" #~ "Ако желаете да добавите мета описание към публикацията си, можете да го " #~ "направите с помощта на потребителски полета. Тази опция трябва да бъде " #~ "разрешена, за да може описанията да бъдат показани на страниците с " #~ "публикациите. Можете да добавите вашето мета описание, като използвате " #~ "потребителски полета на базата на името на потребителското поле, което " #~ "дефинирате по-долу." #~ msgid "Enable custom keywords" #~ msgstr "Разрешаване на потребителски ключови думи" #~ msgid "" #~ "If you would like to add meta keywords to your post you can do so using " #~ "custom fields. This option must be enabled for keywords to be displayed " #~ "on post pages. You can add your meta keywords using custom fields based " #~ "off the custom field name you define below." #~ msgstr "" #~ "Ако желаете да добавите мета ключови думи към публикацията си, можете да " #~ "го направите с помощта на потребителски полета. Тази опция трябва да бъде " #~ "разрешена, за да може ключовите думи да бъдат показани на публикувани " #~ "страници. Можете да добавите вашите мета ключови думи, като използвате " #~ "потребителски полета на базата на името на потребителското поле, което " #~ "дефинирате по-долу." #~ msgid "Enable canonical URL's" #~ msgstr "Активиране на канонични URL" #~ msgid "Custom field Name to be used for title" #~ msgstr "Име на потребителско поле, което да се използва за заглавие" #~ msgid "" #~ "When you define your title using custom fields you should use this value " #~ "for the custom field Name. The Value of your custom field should be the " #~ "custom title you would like to use." #~ msgstr "" #~ "Когато определяте вашето заглавие, като използвате потребителски полета, " #~ "трябва да използвате тази стойност за име на потребителското поле. " #~ "Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде потребителското " #~ "заглавие, което бихте искали да използвате." #~ msgid "Custom field Name to be used for description" #~ msgstr "Потребителското заглавие „Име“ да се използва за описание" #~ msgid "" #~ "When you define your meta description using custom fields you should use " #~ "this value for the custom field Name. The Value of your custom field " #~ "should be the custom description you would like to use." #~ msgstr "" #~ "Когато дефинирате вашето мета описание, като използвате потребителски " #~ "полета, трябва да използвате тази стойност като име за потребителското " #~ "полето . Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде " #~ "потребителското описание, което искате да използвате." #~ msgid "Custom field Name to be used for keywords" #~ msgstr "Името на потребителското поле да се използва за ключови думи" #~ msgid "" #~ "When you define your keywords using custom fields you should use this " #~ "value for the custom field Name. The Value of your custom field should be " #~ "the meta keywords you would like to use, separated by comas." #~ msgstr "" #~ "Когато дефинирате ключовите си думи с помощта на потребителски полета, " #~ "трябва да използвате тази стойност за име на потребителското поле. " #~ "Стойността на вашето потребителско поле трябва да бъде мета ключовите " #~ "думи, които бихте искали да използвате, разделени със запетая." #~ msgid "" #~ "If you are not using cutsom post titles you can still have control over " #~ "hw your titles are generated. Here you can choose which order you would " #~ "like your post title and blog name to be displayed, or you can remove the " #~ "blog name from the title completely." #~ msgstr "" #~ "Ако не използвате потребителски заглавия за публикации, все още можете " #~ "да има контрол върху това как се генерират заглавията ви. Тук можете да " #~ "изберете в какъв ред бихте искали да бъде показано заглавието на " #~ "публикацията и името на блога, или можете напълно да премахнете името на " #~ "блога от заглавието." #~ msgid "Enable meta descriptions" #~ msgstr "Активиране на мета описания" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to display meta descriptions on category/" #~ "archive pages. The description is based off the category description you " #~ "choose when creating/edit your category in wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Маркирайте тази отметка, ако искате да покажете мета описанията на " #~ "страници за категория/архив. Описанието се основава на описанието на " #~ "категорията, което изберете, когато създавате/редактирате вашата " #~ "категория в wp-admin." #~ msgid "Choose title autogeneration method" #~ msgstr "Изберете метод за генериране на заглавие" #~ msgid "" #~ "Here you can choose how your titles on index pages are generated. You can " #~ "change which order your blog name and index title are displayed, or you " #~ "can remove the blog name from the title completely." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете как се генерират вашите заглавия на индексни " #~ "страници. Можете да промените реда, в който се появява името на блога ви " #~ "и заглавието на индекса, или можете напълно да премахнете името на блога " #~ "от заглавието." #~ msgid "" #~ "Here you can change which character separates your blog title and index " #~ "page name when using autogenerated post titles. Common values are | or -" #~ msgstr "" #~ "Тук можете да изберете кой символ разделя заглавието на блога ви и името " #~ "на индексната страницата, когато използвате автоматично генерирани " #~ "заглавия на публикации. Често срещани стойности са | или -" #~ msgid "Code Integration" #~ msgstr "Интеграция на код" #~ msgid "Enable header code" #~ msgstr "Разрешаване на код на горен колонтитул" #~ msgid "" #~ "Disabling this option will remove the header code below from your blog. " #~ "This allows you to remove the code while saving it for later use." #~ msgstr "" #~ "Забраняването на тази опция ще премахне от вашия блог кода на горния " #~ "колонтитул по-долу. Това ви позволява да премахнете кода, като го " #~ "запазите за по-нататъшно използване." #~ msgid "Enable body code" #~ msgstr "Разрешаване на < body > код" #~ msgid "" #~ "Disabling this option will remove the body code below from your blog. " #~ "This allows you to remove the code while saving it for later use." #~ msgstr "" #~ "Забраняването на тази опция ще премахне кода на основния текст по-долу от " #~ "вашия блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-" #~ "нататъшно използване." #~ msgid "Enable single top code" #~ msgstr "Разрешаване на единичен код в горната част" #~ msgid "" #~ "Disabling this option will remove the single top code below from your " #~ "blog. This allows you to remove the code while saving it for later use." #~ msgstr "" #~ "Забраняването на тази опция ще премахне единичния топ код по-долу от " #~ "вашия блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-" #~ "нататъшно използване." #~ msgid "Enable single bottom code" #~ msgstr "Разрешаване на единичен код в долната част" #~ msgid "" #~ "Disabling this option will remove the single bottom code below from your " #~ "blog. This allows you to remove the code while saving it for later use." #~ msgstr "" #~ "Забраняването на тази опция ще премахне единичния код в дъното от вашия " #~ "блог. Това ви позволява да премахнете кода, като го запазите за по-" #~ "нататъшно използване." #~ msgid "Add code to the < head > of your blog" #~ msgstr "Добавяне на код към < head > на вашия блог" #~ msgid "" #~ "Any code you place here will appear in the head section of every page of " #~ "your blog. This is useful when you need to add javascript or css to all " #~ "pages." #~ msgstr "" #~ "Всеки код, който поставите тук, ще се появи в заглавния раздела на всяка " #~ "страница на вашия блог. Това е полезно, когато трябва да добавите " #~ "Javascript или CSS във всички страници." #~ msgid "" #~ "Add code to the < body > (good for tracking codes such as google " #~ "analytics)" #~ msgstr "" #~ "Добавяне на код към (полезно при проследяване кодове като Google " #~ "Analytics)" #~ msgid "" #~ "Any code you place here will appear in body section of all pages of your " #~ "blog. This is usefull if you need to input a tracking pixel for a state " #~ "counter such as Google Analytics." #~ msgstr "" #~ "Всеки код, който поставите тук, ще се появи в раздела с основния текст на " #~ "всички страници на вашия блог. Това е полезно, ако трябва да въведете " #~ "проследяващ пиксел за брояч като Google Analytics." #~ msgid "Add code to the top of your posts" #~ msgstr "Добавяне на код към горната част на вашите публикации" #~ msgid "" #~ "Any code you place here will be placed at the top of all single posts. " #~ "This is useful if you are looking to integrating things such as social " #~ "bookmarking links." #~ msgstr "" #~ "Всеки код, който поставите тук, ще бъде поставен в горната част на всички " #~ "публикации. Това е полезно, ако желаете да интегрирате неща, като " #~ "например линкове за социално маркиране." #~ msgid "Add code to the bottom of your posts, before the comments" #~ msgstr "" #~ "Добавяне на код към долната част на вашите публикации, преди коментарите" #~ msgid "Manage Un-widgetized Advertisements" #~ msgstr "Управление на рекламите" #~ msgid "Enable Single Post 468x60 banner" #~ msgstr "Разрешаване на 468x60 банер за единична публикация" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will display a 468x60 banner ad on the bottom of " #~ "your post pages below the single post content. If enabled you must fill " #~ "in the banner image and destination url below." #~ msgstr "" #~ "Разрешаването на тази опция ще покаже 468x60 рекламен банер в долната " #~ "част на вашите страници с публикации под единствено съдържание на " #~ "публикация. Ако е разрешено, трябва да въведете изображението на банера и " #~ "дестинационния URL адрес по-долу." #~ msgid "Input 468x60 advertisement banner image" #~ msgstr "Въвеждане на 468x60 банерно изображение на реклама" #~ msgid "Here you can provide 468x60 banner image url" #~ msgstr "Тук можете да предоставите 468x60 URL на банерно изображение" #~ msgid "Input 468x60 advertisement destination url" #~ msgstr "Въвеждане на 468x60 URL за дестинация на реклама" #~ msgid "Here you can provide 468x60 banner destination url" #~ msgstr "Тук можете да предоставите 468x60 URL за дестинация на реклама" #~ msgid "Input 468x60 adsense code" #~ msgstr "Въведете 468x60 код на Google Adsense" #~ msgid "Place your adsense code here." #~ msgstr "Поставете вашия Google Adsense код тук." #~ msgid "Tweet" #~ msgstr "Tweet" #~ msgid "Member Login" #~ msgstr "Вход за членове" #~ msgid "Username: " #~ msgstr "Потребителско име:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Парола:" #~ msgid "Add a Tooltip Text" #~ msgstr "Добави текст за пояснение" #~ msgid "Click here to learn more" #~ msgstr "Кликнете тук, за да научите повече" #~ msgid "Join Now" #~ msgstr "Присъединете се сега!" #~ msgid "Add ET Learn more block" #~ msgstr "Добави блок за превключване" #~ msgid "Add ET Box" #~ msgstr "Добави поле" #~ msgid "Add ET Button" #~ msgstr "Бутон Добавете" #~ msgid "Add ET Tabs" #~ msgstr "Добави раздели" #~ msgid "Add Author Bio" #~ msgstr "Добави биография на автора" #~ msgid "Shortcodes" #~ msgstr "Кратки кодове" #~ msgid "Caption goes here" #~ msgstr "Надписът ще е тук" #~ msgid "Caption title goes here" #~ msgstr "Заглавието на надписа ще е тук" #~ msgid "Select between expanded and closed state" #~ msgstr "Изберете между разширено и затворено положение" #~ msgid "Content goes here" #~ msgstr "Съдържанието трябва да е тук" #~ msgid "Content text or html" #~ msgstr "Текст на съдържанието или HTML" #~ msgid "Type of the box" #~ msgstr "Тип на кутията" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Линк" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Choose button type" #~ msgstr "Изберете типа бутон" #~ msgid "Choose button color" #~ msgstr "Изберете цвят на бутона" #~ msgid "Link text" #~ msgstr "Текст на линк" #~ msgid "Used for icon button type" #~ msgstr "Използва се за типа икона за бутон" #~ msgid "Open link in new window" #~ msgstr "Отваряне на линка в нов прозорец" #~ msgid "Select yes if the link should be opened in a new window" #~ msgstr "Изберете Да, ако линкът трябва да се отваря в нов прозорец" #~ msgid "Slider Type" #~ msgstr "Тип плъзгач" #~ msgid "Select Slider Type here" #~ msgstr "Изберете типа плъзгач тук" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Ефект" #~ msgid "Select Animation Effect" #~ msgstr "Изберете анимация" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматична" #~ msgid "Choose yes if you want for automatic slider animation" #~ msgstr "" #~ "Изберете Да, ако желаете да разрешите автоматична анимация на плъзгач" #~ msgid "Auto Speed" #~ msgstr "Автоматична скорост" #~ msgid "Automattic slider speed (works only if Auto is set to yes)" #~ msgstr "" #~ "Автоматична скорост на плъзгач (работи само ако Автоматично е настроено " #~ "на „Да“)" #~ msgid "Tab Text" #~ msgstr "Текст в раздела" #~ msgid "Tab Content" #~ msgstr "Съдържание в раздела" #~ msgid "Paste image url here, if you chose \"images\" slider type" #~ msgstr "" #~ "Поставете изображението на URL адреса тук, ако сте избрали тип плъзгач " #~ "\"images\"" #~ msgid "Image Url" #~ msgstr "URL на изображението" #~ msgid "Author Image URL" #~ msgstr "URL на авторско изображение" #~ msgid "Use resizing" #~ msgstr "Използвайте преоразмеряване" #~ msgid "+ Add One More Tab" #~ msgstr "+ Добавяне на още един раздел" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Височина на изображението" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Ширина на изображението" #~ msgid "Export Page Builder Layouts" #~ msgstr "Експортиране на оформления на създател на страници" #~ msgid "Use Page Builder" #~ msgstr "Използване на създаване на страници (Page Builder)" #~ msgid "Saved Layouts:" #~ msgstr "Запазени оформления:" #~ msgid "Predefined Layouts:" #~ msgstr "Предварително зададени оформления:" #~ msgid "Page Builder" #~ msgstr "Създаване на страници" #~ msgid "Save Layout" #~ msgstr "Запиши оформлението" #~ msgid "Add Section" #~ msgstr "Добави раздел" #~ msgid "Add Fullwidth Section" #~ msgstr "Добави раздел с пълна ширина " #~ msgid "Delete Module" #~ msgstr "Изтрий модул" #~ msgid "Close modal window" #~ msgstr "Затвори модален прозорец" #~ msgid "Section Module Settings" #~ msgstr "Настройки на раздела за модул" #~ msgid "" #~ "Switch on this option if you need transparent background color for the " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Включете тази опция, ако ви трябва прозрачен цвят за фона на раздела." #~ msgid "Inner Shadow" #~ msgstr "Вътрешна сянка" #~ msgid "Don't Show Inner Shadow" #~ msgstr "Не показвай вътрешна сянка" #~ msgid "Parallax effect" #~ msgstr "Паралакс ефект" #~ msgid "Don't Use Parallax Effect" #~ msgstr "Не използвайте паралакс ефект" #~ msgid "Image Module Settings" #~ msgstr "Настройка на модула за изображение" #~ msgid "Lightbox" #~ msgstr "Lightbox" #~ msgid "Don't Open In Lightbox" #~ msgstr "Не отваряйте в Lightbox" #~ msgid "Gallery Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула галерия" #~ msgid "Pagination" #~ msgstr "Номериране на страници" #~ msgid "Don't Show Pagination" #~ msgstr "Не показвай номериране на страници" #~ msgid "Video Module Settings" #~ msgstr "Настройки на видео модул" #~ msgid "Video Slider Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул видео плъзгач" #~ msgid "Add New Video" #~ msgstr "Добави ново видео" #~ msgid "Input the main text content for your slider here." #~ msgstr "Въведете основното съдържание за вашия плъзгач тук." #~ msgid "Text Module Settings" #~ msgstr "Настройки на текстов модул" #~ msgid "Tabs Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула за раздели" #~ msgid "Add New Tab" #~ msgstr "Добави нов раздел" #~ msgid "Slider Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула на плъзгача" #~ msgid "Add New Slide" #~ msgstr "Добави нов слайд" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Изключено" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "Fullwidth Slider Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул на плъзгач с пълна ширина" #~ msgid "" #~ "Here you can define the text content that will be used in this slide." #~ msgstr "" #~ "Тук можете да определите съдържанието на текста, който ще бъде използван " #~ "в този слайд." #~ msgid "Upload an Image" #~ msgstr "Качете изображение" #~ msgid "Blurb Module Settings" #~ msgstr "Настройка на модула Отправка" #~ msgid "Testimonial Module Settings" #~ msgstr "Настройка на модула Препоръки" #~ msgid "Person Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул за лицето" #~ msgid "Toggle Module Settings" #~ msgstr "Превключване на настройките на модула" #~ msgid "Call To Action Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Призив за действие " #~ msgid "Signup Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Регистрация" #~ msgid "Login Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула за вход." #~ msgid "Audio Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Аудио" #~ msgid "Contact Form Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Формуляр за контакти" #~ msgid "Don't Display Captcha" #~ msgstr "Не показвай Captcha" #~ msgid "Divider Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Разделител" #~ msgid "Define how much space should be added below the divider (in pixels)." #~ msgstr "" #~ "Определете колко място трябва да се добави под разделителя (в пиксели)." #~ msgid "Blog Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Блог" #~ msgid "Featured Image" #~ msgstr "Избрано изображение" #~ msgid "Don't Show Featured Image" #~ msgstr "Не показвай избраното изображение" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Don't Show Author" #~ msgstr "Не показвай автор" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Don't Show Date" #~ msgstr "Не показвай датата" #~ msgid "Don't Show Categories" #~ msgstr "Не показвай категории" #~ msgid "Portfolio Module Settings" #~ msgstr "Изберете колко публикации бихте искали да покажете на страница." #~ msgid "Don't Show Title" #~ msgstr "Не показвай заглавието" #~ msgid "Filterable Portfolio Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул Портфолио, което може да се филтрира" #~ msgid "Fullwidth Portfolio Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул Портфолио с пълна ширина" #~ msgid "Shop Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула Магазин" #~ msgid "" #~ "Choose how many columns to display. 4 columns should be used for a 1 " #~ "column row. 2 columns should be used for a 1/2 row column. 1 column " #~ "should be used for a 1/4 row column." #~ msgstr "" #~ "Изберете колко колони да бъдат показани. 4 колони трябва да се използват " #~ "за ред с 1 колона. 2 колони трябва да се използват за ред с 1/2 колона. 1 " #~ "колона трябва да се използва за ред с 1/4 колона." #~ msgid "Pricing Tables Settings" #~ msgstr "Настройки на ценови таблици" #~ msgid "Add New Pricing Table" #~ msgstr "Добави нова ценова таблица" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Акцентирани" #~ msgid "Don't Make This Table Featured" #~ msgstr "Не правете тази таблица акцентирана" #~ msgid "Bar Counters Settings" #~ msgstr "Настройки на брояча на лентата" #~ msgid "Add New Bar Counter" #~ msgstr "Добави нов брояч на лентата" #~ msgid "Accordion Settings" #~ msgstr "Настройки на акордеон" #~ msgid "Accordion Item Settings" #~ msgstr "Настройки на елемент акордеон " #~ msgid "Countdown Timer Settings" #~ msgstr "Настройки на таймер за обратно отброяване" #~ msgid "Map Settings" #~ msgstr "Настройки на картата" #~ msgid "Add New Pin" #~ msgstr "Добави нова карфица" #~ msgid "Circle Counter Settings" #~ msgstr "Настройки на брояча на окръжността" #~ msgid "Number Counter Settings" #~ msgstr "Настройки на числото на брояча" #~ msgid "Sidebar Module Settings" #~ msgstr "Настройка на модул Странична лента" #~ msgid "Fullwidth Header Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модул Заглавка с пълна ширина" #~ msgid "Fullwidth Menu Module Settings" #~ msgstr "Настройки на модула на меню с пълна ширина" #~ msgid "Social Media Follow Settings" #~ msgstr "Настройки за следване в социални медии" #~ msgid "Add Social Network" #~ msgstr "Добавете социална мрежа" #~ msgid "" #~ "All content created in the Page Builder will be lost. Previous content " #~ "will be restored." #~ msgstr "" #~ "Цялото съдържание, създадено в инструмента за създаване на страници, ще " #~ "бъде загубени. Предишното съдържание ще бъде възстановено." #~ msgid "Do you want to proceed?" #~ msgstr "Искате ли да продължите?" #~ msgid "All content created in the Page Builder will be lost." #~ msgstr "" #~ "Цялото съдържание, създадено в инструмента за създаване на страници, ще " #~ "бъде загубени." #~ msgid "You can save the Page Builder Layout for later use here." #~ msgstr "" #~ "Можете да запишете оформлението на инструмента за създаване на страници " #~ "за по-късно използване тук." #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Име на оформлението" #~ msgid "« Older Entries" #~ msgstr "« По-стари записи" #~ msgid "Next Entries »" #~ msgstr "Следващи записи »" #~ msgid "No Results Found" #~ msgstr "Няма намерени резултати" #~ msgid "" #~ "The page you requested could not be found. Try refining your search, or " #~ "use the navigation above to locate the post." #~ msgstr "" #~ "Страницата, която търсите, не може да бъде намерена. Опитайте прецизиране " #~ "на търсенето или използвайте навигацията по-горе, за да намерите " #~ "публикацията." #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "on %1$s at %2$s" #~ msgstr "на %1$s at %2$s" #~ msgid "(Edit)" #~ msgstr "(Редактиране)" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Отговор" #~ msgid "Your comment is awaiting moderation." #~ msgstr "Вашият коментар очаква одобрение." #~ msgid "Read Divi Documentation" #~ msgstr "Прочетете Divi документацията" #~ msgid "Footer Area" #~ msgstr "Област за долен колонтитул" #~ msgid "Watch video tutorials" #~ msgstr "Вижте видео уроците" #~ msgid "Displays About Me Information" #~ msgstr "Показва информация за мен " #~ msgid "ET About Me Widget" #~ msgstr "Графичен модул \"За мен\"" #~ msgid "Displays Advertisements" #~ msgstr "Показва реклами" #~ msgid "ET Advertisement" #~ msgstr "Рекламиране" #~ msgid "Advertisement" #~ msgstr "Рекламиране" #~ msgid "Use Relative Image Paths" #~ msgstr "Използвай относително пътища за изображение" #~ msgid "Open in a new window" #~ msgstr "Отвори в нов прозорец" #~ msgid "Banner" #~ msgstr "Банер" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Aлт.." #~ msgid "" #~ "If you don't want to display some banners - leave approptiate fields blank" #~ msgstr "" #~ "Ако не искате да показвате някои банери - оставете съответните полета " #~ "празни" #~ msgid "Displays Adsense Ads" #~ msgstr "Показва Adsense реклами" #~ msgid "ET Adsense Widget" #~ msgstr "Графичен модул Adsense" #~ msgid "Adsense" #~ msgstr "Adsense" #~ msgid "Adsense Code" #~ msgstr "Adsense код" #~ msgid "" #~ "Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by " #~ "search engines, and as a result, may help avoid duplicate content " #~ "penalties and pagerank degradation. Some pages may have different URL's " #~ "all leading to the same place. For example domain.com, domain.com/index." #~ "html, and www.domain.com are all different URLs leading to your homepage. " #~ "From a search engine's perspective these duplicate URLs, which also occur " #~ "often due to custom permalinks, may be treaded individually instead of as " #~ "a single destination. Defining a canonical URL tells the search engine " #~ "which URL you would like to use officially. The theme bases its canonical " #~ "URLs off your permalinks and the domain name defined in the settings tab " #~ "of wp-admin." #~ msgstr "" #~ "Каноникализацията помага за предотвратяване на индексирането на дублиращо " #~ "се съдържание от търсачките, и в резултат на това може да помогне да се " #~ "избегнат санкции за дублиращо се съдържание и понижение в Google " #~ "Pagerank. Някои страници могат да имат различни URL адреси, като всички " #~ "да водят до едно и също място. Например, domain.com, domain.com/index." #~ "html и www.domain.com са различни URL адреси, водещи към вашата началната " #~ "страница. От гледна точка на търсачката, тези дублиращи се URL адреси, " #~ "които също се срещат често поради потребителски линкове, могат да бъдат " #~ "показани поотделно, а не като една дестинация. Определяне на каноничен " #~ "URL казва на търсачката кой URL адрес бихте искали да използвате " #~ "официално. Темата основава своите канонични URL адреси на вашите линкове " #~ "и името на домейна е определено в раздела Настройки на wp-admin."